The yardman of the school, a deaf old man with a wooden leg, Katya, and the children-who turned up almost in a body-broke up the fence one dark evening, to the noise of a raging wind, and carried all the railings into the porch. |
Школьный сторож - глухой старик с деревянной ногой. Катя и дети, - а они пришли почти все, -темным вечером, под шум ненастного ветра, разломали забор и все снесли в школьные сени. |
The yardman sawed them, and the next day it was warm and damp in the classroom, the moist walls steamed, and the children perked up, while Katya told them from the teacher's desk all about solar energy (of which she had only learned the day before from a useful book entitled The Forces of Nature). |
Сторож напилил дров, и наутро в классной комнате было тепло, влажно, от сырых стен шел пар, дети сидели повеселевшие, и Катя рассказывала им с кафедры о солнечной энергии (об этом она сама узнала только вчера из полезной книжки "Силы природы"). |
"Everything you see, children-the teacher's desk, the forms you are sitting on, the fire in the stove, and you yourselves, come from solar energy.... To get control over it is the task of humanity. That is why we have to learn and struggle.... And now we'll have a lesson in the Russian language.... The Russian language is solar energy, too, and so we must study it well...." |
- Все, что вы видите, дети, - эта кафедра, эти парты и огонь в печи, и вы сами - это солнечная энергия... Овладеть ею - задача человечества... Вот для чего нужно учиться и учиться, бороться и бороться... А теперь мы перейдем к уроку русского языка... Русский язык - это ведь тоже солнечная энергия, поэтому им нужно хорошо овладеть... |
During the break the children would tell Katya all sorts of news.... |
Во время перемен дети рассказывали Кате всякие новости. |
They knew all that was going on in the district, in Moscow, and even among the lords in foreign parts. |
Дети знали все, что делалось на Пресне в Москве, и даже за границей у лордов-мордов. |
Katya learned a great deal from their stories. |
Катя очень многое почерпнула из этих рассказов. |
Thus ' she learned before it was in the papers, of the White breakthrough at Orel, from where wounded were arriving. |
Так, раньше чем из газет она узнала о прорыве белых под Орлом, откуда стали прибывать раненые. |
Two little girls had heard with their own ears how at the Mikulins-where they had run round on purpose to get news -Stepan Mikulin, a turner, only just back, all shot to bits, poor man, had sat up in bed, though the doctors strictly ordered him to stay lying down, and shouted to his wife and mother in an awful voice: |
Две девочки собственными ушами слышали, как у Микулиных - куда они нарочно бегали - Степан Микулин, токарь, только что вернувшийся, бедный, весь простреленный, приподнялся на койке, - а ему докторами строго ведено лежать, - и кричал дурным голосом жене и матери: |
"There's treachery among us at the front-treachery! |
- Измена у нас на фронте, измена! |
Give me pen and paper. I'll write to Vladimir Ilyich! |
Дайте мне бумаги, чернил, я напишу Владимиру Ильичу! |
The best proletarians are shedding their blood and dying at the front, because they can't bear Moscow to be surrendered to the White general.... It wasn't our fault Orel was surrendered-it was treachery!" |
Лучшие пролетарии кровью умываются, сырой землей укрываются, а Москву не хотят отдавать белому генералу... Не мы виноваты, что Орел сдан, - измена!.. |
Mitya Petrov went white as a sheet as he listened to the girls' stories; his eyes grew wider and wider, and there was such suffering in them that Katya sat next to him at his desk and pressed his head to her bosom, but he silently freed himself-no consolations, no caresses were any good to him just now. |
Петров Митя, слушая эти рассказы девочек, сделался бледный, как штукатурка, и глаза у него все расширялись, такие мученические, что Катя села рядом на парту, прижала его голову к груди, но он молча выпростался, - ему было не до утешения, не до ласк. |
For several days the rain carne down in torrents, Presnya was almost knee-deep in slushy, dun-coloured mud, and the children came to school quite ravaged with the terrible rumours spreading like a pest through the town. |
Несколько дней ливмя лил дождь, и Пресня, казалось, по колено погрузилась в жидкую, оловянную грязь, - дети приходили совсем растерянные от страшных слухов, как чума, распространявшихся по городу. |
It was difficult to make them concentrate on their lessons. |
Было трудно заставить детей сосредоточиться на уроках. |
Red-haired little Klavdia, who had not done her addition and subtraction, burst out into loud sobs during the lesson. |
Рыженькая девочка, Клавдия, не приготовившая сложения и вычитания, громко заплакала посреди урока арифметики. |
Katya knocked her pencil on the teacher's desk: |
Катя постучала карандашом о кафедру. |
"Pull yourself together this moment, Klavdia." |
- Возьми сейчас же себя в руки, Клавдия. |
"I can't, Auntie K-K-Katya." |
- Не могу, те-е-е-тя К-а-а-тя... |
"What's the matter?" |
- Что случилось? |
The reply came in a hoarse voice: |
Девочка ответила хриповато: |
"Mama says what's the good of your learning arithmetic, Klavdia, you'll never...." |
- Мама говорит: все равно, не учись, Клашка, арифметике... |
"Nonsense-your mother never said that." |
- Что за глупости, мама твоя никогда этого не говорила! |
"She said: you came from dirt and you'll go back to dirt.... The officers will trample us all under their horses' feet...." |
- Нет, она сказала: все равно - вышла из грязи и уйдешь в грязь... Офицеры всех нас конями потопчут... |
Katya went to her literacy circle in the dusk, walking close to the fences to keep her feet as dry as possible, and stopping in despair at the corners, wondering how she was ever going to get across the road. |
В сумерках Катя пошла на ликбез, - пробиралась под самыми заборами, чтобы как можно меньше замочить ноги, в отчаянии останавливалась на перекрестках, не зная, как перебраться через улицу. |
Not a single one of the women she was teaching came that evening to the room of the worker Chesnokov (recently sent to the front as a commissar). |
На квартиру рабочего Чеснокова (не так давно посланного на фронт комиссаром) из десяти женщин, с которыми она занималась, не пришла в этот вечер ни одна. |
His wife, only six months married, and pregnant, appallingly thin, with yellowish blotches on her face, said to Katya: |
Чесночиха, полгода тому назад вышедшая замуж, беременная. страшно исхудавшая, вся в желтых пятнах, сказала Кате: |
"Don't come here for a bit. Wait a bit, we have other things to think about.... And it would be better for you, too." |
- Не ходите вы сейчас к нам, погодите, не до того нам... Да и вам будет лучше. |
She showed Katya a letter from her husband at the front: |
Она показала Кате записочку от мужа, с фронта: |
"If Tula is taken, Lyuba, be prepared. |
"Люба, если Тулу возьмут, тогда готовьтесь. |
We won't give up Moscow, we'll fight to the last man.... I write in great haste through someone going to Moscow.... Roshchin, a comrade-in-arms, may visit you. You can trust him. |
Москву отдавать не будем, только через последний труп... Пишу наспех с оказией... Может случиться, к тебе зайдет военный товарищ Рощин - ты ему верь. |