Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said to Katya, who was sitting on the edge of his unmade bed: Он говорил Кате, сидевшей на его неприбранной койке:
"I suppose you think it rather strange to be studying the Utopists at such a time. - Вам покажется странным, что в такое время можно заниматься утопистами?
Utopia-during a proletarian dictatorship! Утопия - в эпоху пролетарской диктатуры!
Where's the internal logic? Где же внутренняя логика?
Admit you are surprised!" Сознайтесь - вы удивлены?
Katya, who could hardly keep her eyes open, nodded in confirmation of the fact that she was surprised. Катя, у которой слипались глаза, покивала, подтверждая, что удивлена.
"And yet there is logic in it.... I dwell in detail on the attempts of isolated individuals and small groups in the mid-nineteenth century to put Utopian theories into practice. - А между тем тут есть логика... Я подробно останавливаюсь на попытках отдельных лиц и небольших групп в середине девятнадцатого века провести в жизнь утопические идеи.
It is one of the most curious pages in the history of the social movement...." Это одна из самых любопытных страниц истории социального движения.
He turned aside, to conceal from Katya the involuntary smile which exposed his small teeth. Он отвернулся от Кати, чтобы скрыть усмешку, обнажившую его мелкие зубы.
"But I can only write on Sundays. - Но писать приходится только по воскресеньям.
I work in the district committee, and there are very few of us: there are hardly any Party members left in Moscow.... I was only exempted from mobilization to the front owing to my excessively enfeebled condition.... I am physically and morally exhausted...." Я нагружен в районном комитете, и нас мало: в Москве почти не осталось партийцев... Я был освобожден от мобилизации на фронт только по крайне слабому состоянию здоровья... Я истощен физически и морально...
For all his delicate health-and he seemed to be nothing but skin and bone-Maslov showed himself extremely practical. Несмотря на свое болезненное состояние и кажущуюся почти полную невещественность, Маслов оказался довольно расторопен.
The next day he accompanied Katya to the People's Commissariat for Education, introduced her to the right people, and helped her to register and get ration cards. На другой же день он пошел с Катей в Наркомпрос, познакомил ее с нужными товарищами и помог ей оформиться и получить продовольственные карточки.
But for him, Katya would have been hopelessly lost in the huge commissariat, with its innumerable sections, offices, and heads of departments, especially since the spirit of restlessness and the dislike of routine sent the employees at least once a week careering wildly from place to place, from floor to floor with their tables, cupboards and files, changing the entire system of subordination, communications and responsibilities. Без него Катя совсем бы растерялась в огромном наркомате, со множеством отделов, столов и заведующих, тем более что дух беспокойства и отвращения к рутине гнал сотрудников, по крайней мере, раз в неделю, перетаскиваться, вместе со столами, шкафами и архивами, с места на место, из этажа в этаж, а также менять внутреннюю систему подчинения, связи и ответственности.
Katya was immediately appointed as a teacher in a primary school in the Presnya district. Катя сейчас же получила назначение педагогом в начальную школу на Пресне.
Then she was sent to another desk to be mobilized for social work in evening classes for the liquidation of illiteracy. У другого стола ее мобилизовали в порядке общественной нагрузки на вечерние курсы по ликвидации безграмотности.
At yet another desk she was taken in hand by an incredibly thin, olive-skinned individual, with huge feverish eyes, who led her through corridors and up stairs to the department for art propaganda. У третьего стола ее зачалил невероятно худой, оливковый человек, с лихорадочными, огромными глазами, - он повел Катю по коридорам и лестницам в отдел пропаганды искусства.
There she had lectures at factories assigned to her. Там ее нагрузили выездными лекциями на заводы.
"We will settle the contents of the lectures later," said the olive-skinned man. "You will receive appropriate reading matter and a schedule. - Содержание лекций мы уточним после, - сказал ей оливковый человек, - вам будет дана соответствующая литература и план.
There is no need to fall into a panic-you're a person of culture and that's enough. Не нужно паники, вы - культурный человек, этого достаточно.
It is our tragedy that we don't have enough cultured people-over half of the intellectuals are sabotaging. Наша трагедия в том, что у нас слишком мало культурных людей, - больше половины интеллигенции саботирует.
They will rue it bitterly. Они горько пожалеют об этом.
The other half has been swallowed up by the front. Остальное поглотил фронт.
Your coming to us has created an extremely favourable impression...." Ваш приход произвел на всех очень благоприятное впечатление...
And finally a stout, very fussy man with a big mouth, wearing a pleated jacket of unbleached linen, going green under the armpits, ran into Katya. И, наконец, в одном из коридоров на Катю наскочил плотный, чрезвычайно суетливый человек с большими губами и в парусиновой толстовке, прозеленевшей под мышками.
"Are you an actress?" he asked hurriedly. "You have only just been pointed out to me," and disregarding Katya's statement that she was a teacher, he threw an arm over her shoulders and led her along the corridor. - Вы актриса? Мне на вас только что указали, -торопливо заговорил он и, не обращая внимания на ответ Кати, что она учительница, обнял ее за плечи и повел по коридору.
"I'll get you into a troupe of entertainers and you'll go to the front in a separate compartment; on leaving Moscow you will receive as much bread as you want, sugar and the best butter.... Never mind the repertoire! - Я вас включаю в летучку, поедете на фронт в отдельном вагоне, по выезде из Москвы - хлеб не ограничен, сахар и лучшее сливочное масло... Репертуар - а!
With your figure you can sing and dance, and the Red Army men will applaud you.... I sent Professor Chebitukin to the front, he's sixty years old, and a chemist or an astronomer, or something of that sort. Well, they call him the king of the troupers-he sings couplets by Beranger.... You needn't thank me, I'm a pure enthusiast...." С вашей-то фигуркой - спели, протанцевали, красноармейцы будут хлопать... Я послал на фронт профессора Чебутыкина, ему шестьдесят лет, он химик или астроном, - я знаю? так он называется теперь "король летучки", - поет куплеты из Беранже... Можете меня не благодарить, я чистый энтузиаст...
"Listen!" cried Katya, breaking loose from him. - Слушайте! - крикнула Катя, освобождаясь из-под его руки.
"I have a school, lectures, and a literacy circle ... it would be physically impossible...." - У меня школа, лекции и ликбез... Я физически не могу...
"What do you mean-physically impossible? - Что значит физически?
Do I only do what is physically possible? А я могу физически?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x