"I heard it was hard to get food... but I don't need much ... besides, it's only temporary.... When things are very hard it's better to be at home." |
-Я слышала, что с едой плохо... Но мне мало нужно... Потом - ведь это же временно... Когда очень трудно - лучше быть дома. |
"And who are you, may I ask?" |
- Вы, собственно, кто же такая? |
"I'm a schoolteacher, my name's Ekaterina Roshchin ... Wait a minute, I'll show you...." |
- Я - учительница, Рощина Екатерина... Да я вам сейчас покажу... |
Katya loosened the knot of her canvas bag with her teeth and took out the certificate given her by the People's Commissariat for Education. |
Катя зубами начала развязывать узелок на холщовом мешке. Достала удостоверение Наркомпроса. |
"I worked in Kiev right up to the evacuation, in a Russian school for little children.... The People's Commissar ordered me not to stay under the Whites.... I wouldn't have stayed anyhow.... And he gave me this letter to People's Commissar Lunacharsky.... But it's sealed...." |
- Я работала до самой эвакуации в Киеве, в русской школе для самых маленьких... Нарком потребовал, чтобы я ни за что не оставалась при белых... Я бы сама не осталась... И дал еще вот это письмо к наркому Луначарскому... Но оно запечатано... |
The man ran his glance over the certificate, and the address on the envelope-all his movements were slow and languid. |
Человек прочел удостоверение, прочел адрес на конверте, - все движения у него были замедленные. |
"As a matter of fact the old woman's room is not occupied. |
- Собственно, комната старухи никем не занята. |
If you insist on living here and nowhere else- then move in.... But everything here is rotting and falling to pieces.... In Moscow you can occupy any empty house you choose...." |
Если вам непременно хочется жить именно здесь, - въезжайте... Хотя здесь все гниль и рухлядь... В Москве можно занять любой пустой особняк. |
Moving aside, he let Katya into the kitchen, which was in semidarkness and cluttered up with pieces of broken furniture. |
Он посторонился и пропустил Катю в полутемную кухню, заваленную изломанной мебелью. |
He pointed to the key of the old woman's room, which hung on a nail in the smoke-stained passage, and went slowly into his own room (once Nikolai Ivanovich's study). |
Он указал на ключ от комнаты старухи, висящий на гвозде в закопченном коридорчике, и медленно ушел к себе (в бывший кабинет Николая Ивановича). |
With difficulty Katya unlocked the door into the stuffy room-with its two dirt-bespattered windows. |
Катя с трудом отворила дверь в душную комнату с двумя окнами, залепленными снаружи грязными лепешками. |
This had been her bedroom and her bed was still in its old place, while the small carved medicine chest, from which she had taken the opium, with two faded Sirens of Russian folklore on the doors, was still hanging on the wall. |
Это была ее спальня, и на том же месте стояла ее кровать, и все так же на стене висел резной шкафчик-аптечка с поблекшим Алконостом и Сирином на дверцах, - из него она взяла тогда морфий. |
The deceased Marya Kondratyevna had taken the best things out of all the rooms in the flat into this room, and sofas, armchairs, whatnots, all in a state of dilapidation, and covered with spiders' webs and dust, jostled one another. |
Покойная Марья Кондратьевна стащила сюда лучшие вещи со всей квартиры, - диваны, кресла, этажерочки были навалены друг на друга, поломанные и покрытые паутиной и пылью. |
Katya was seized with despair-she must begin life, the third round of her life, in huge Moscow, sweltering in the July sun, deserted, famine-stricken, in this stuffy room, cluttered with unnecessary things. |
Катю охватило отчаяние, - в огромной, раскаленной под июльским солнцем, пустынной и голодной Москве, в этой загроможденной ненужными вещами, непроветренной комнате нужно было начать жить, начать третий круг своей жизни. |
She seated herself on the bare mattress and wept soundlessly. |
Она села на голый матрац, и молча заплакала. |
She was extremely weary, and she was hungry, too. |
Она очень устала и была голодна. |
The difficulties and complications before her seemed far beyond the little strength she had. |
Предстоящие трудности и сложности показались непреодолимыми для ее силенок. |
She remembered the beloved little crooked hut next to the school, the garden plot, the hillocky field on the other side of the wattle fence... the twig broom at the door, the water butt in the entry, the greenish light streaming into the room through foliage, and falling on the children's exercise books... the carefree, merry children, Ivan Gavrikov, her little favourite.... |
Ей вспомнилась милая, обожаемая, покосившаяся хатенка около школы, палисадник, холмистое поле за плетнем... Веник у порога, кадка с водой в сенях, зеленоватый свет сквозь листву в окошке, падающий на детские тетрадки... Беспечные, веселые дети, любимый мальчик - Иван Гавриков... |
Why could she not have stayed there for ever and ever? |
Почему нельзя было там остаться навсегда? |
Katya got off the bed to fetch herself some water to moisten the dry loaf she had brought from Kiev. |
Катя слезла с кровати, чтобы принести немного воды, - размочить сухую булочку, привезенную из Киева. |
But there was not even a glass for her to begin her new life with! |
Но даже стакана не нашлось, чтобы начать жить! |
Angry now, Katya dried her eyes and went to look for the pale man. |
Катя уже сердито вытерла глаза и пошла к бледному человеку. |
Knocking gently, she said in a high, thin voice: |
Тихонько постучав, она сказала тоненьким голосом: |
"I'm sorry, I keep worrying you...." |
- Простите, пожалуйста, я вам все мешаю... |
He approached slowly, opened the door and gazed fixedly at Katya, as if rallying his thoughts with difficulty. |
Он медленно подошел, отворил дверь и, будто с трудом соображая, пристально глядел на Катю. |
"Excuse me, but could you let me have a glass, I'm thirsty." |
- Простите, пожалуйста, нет ли у вас стакана, мне хочется пить. |
"My name's Maslov, Comrade Maslov," he said. |
- Меня зовут Маслов, товарищ Маслов, - сказал он. |
"What kind of glass do you need?" |
- Какой вам нужен стакан? |
"Whatever you can spare." |
- Какой-нибудь лишний... |
"All right."" |
- Хорошо... |