Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her memory it had been a beautiful golden colour, with flat white pillars and shining, curtained windows, behind which dwelt the shades of herself, Vadim Petrovich, and Dasha.... Could that which had once been, disappear without leaving a trace? В воспоминаниях этот особнячок представлялся ей прекрасным, золотистого цвета, с плоскими белыми колонками, и чистыми окнами, занавешенными шторами... Там жили тени Кати, Вадима Петровича, Даши... Разве может без следа исчезнуть то, что было?
Does life fly by as a dream passes through the head of a sleeper, luring with sterile hopes, only to vanish with the first breath of awakening? Разве жизнь уносится, как сновидение в лежащей на подушке голове, и, поманив бесплодным обманом, истаивает после вздоха пробуждения?
Surely somewhere in those bygone days the unlooked-for joys were embedded-such as the moment when Katya, dropping the phial of opium on the carpet, had fallen helpless into the rigid arms of Vadim Petrovich, and Vadim Petrovich, almost paralysed with emotion, whispered tender words into her ear. Нет, нет, в минувших днях где-то так и застыли в нежданной радости - Катя, уронившая на ковер склянку с морфием и без сил повисшая на закаменевших руках Вадима Петровича, и он, шепчущий ей слова любви, весь точно обуглившийся от волнения.
That had been no dream. It had not vanished, it was still there, behind the dark windowpanes. Это не было сном, это не исчезло, это и сейчас там - за черными окнами.
And there, too, was their first night together, sleepless, passed in silent kisses, deep as grief, and in the repetition of the old, and yet eternally new words of astonishment at this, the one miracle in the world-the mingling of all that was tenderest with all that was manliest, the twining of tanned, powerful fingers with white, fragile ones.... И там же их первая ночь, без сна, в молчаливых и глубоких, как страдание, поцелуях и в повторении все тех же и все новых слов изумления оттого, что это - единственное на земле чудо, соединившее так тесно сплетенными смуглыми сильными и белыми хрупкими руками - самое нежное и самое мужественное...
The little mansion stood there crooked, poverty-stricken, peeling, and there were no white columns on it. Особнячок стоял кривенький, убогий, весь облупленный, и никаких на нем не было белых полуколонок.
Katya had invented them. Катя их выдумала.
The two end windows on the first floor were covered from within by sheets of newspaper, the others were bespattered with splotches of dry mud, plainly showing that no one lived there.... In the mezzanine, where Dasha's bedroom had been, all the windowpanes were broken. Два крайних окна в первом этаже закрыты изнутри газетными листами, остальные так забрызганы сухими лепешками грязи, что ясно: там никто не живет... В мезонине, где была Дашина спальня, выбиты все стекла.
Katya crossed the road and knocked at the front door, the brown paint on which was peeling in long strips. Катя перешла улицу и постучала в парадную дверь, на которой коричневая краска оглуплялась целыми стружками.
She knocked for a long time before noticing that in the place of the handle was a hole stuffed with dust. Катя долго постукивала, покуда не заметила, что вместо дверной ручки - дыра, забитая пылью.
Then she remembered that the back door could only be reached from a side street. Тогда она вспомнила, что на черный ход нужно пройти с переулка.
From the open gate a scarcely perceptible path led across the grass-grown yard. Калитка была открыта, и от нее через дворик, заросший травой, вела едва заметная тропинка.
So there were people living here, after all! Значит, здесь все-таки жили.
Katya knocked at the door of the kitchen. Катя постучала в кухонную дверь.
A minute or two later it was opened by a little man, white as a sheet, fair-haired, bespectacled, with a big unkempt head. Немного спустя дверь открыл маленький человек, бледный, как бумага, блондин, в очках, с большой всклокоченной головой:
"I shouted to you that the door wasn't locked. -Я же кричу вам, что дверь не заперта.
What d'you want?" Что вам нужно?
"Excuse me-I wanted to ask if Marya Kondratyevna lives here-she's an old woman." - Простите, я хотела спросить: здесь еще живет Марья Кондратьевна, старушка?
"She does," he replied solemnly, as if he were solving a mathematical problem. - Да, здесь, - ответил он голосом, каким рассуждают о математических формулах.
"But she's dead...." - Но она умерла...
"Dead? - Умерла!
When did she die?" Когда?
"Not very long ago. I don't remember the precise date...." - Как-то недавно, точно не помню...
"Now what shall I do?" exclaimed Katya in consternation. - Что же я буду делать теперь? - растерянно проговорила Катя.
"Is my flat occupied?" - Моя квартира занята?
"I have no idea whether it's your flat or not, but it's occupied." - Понятия не имею - ваша или не ваша эта квартира, но она занята...
He made as if to close the door, but seeing that the eyes of the good-looking woman were full of tears, hesitated. Он хотел было уже закрыть дверь, но, видя, что у красивой женщины глаза полны слез, помедлил.
"How dreadful! I've come straight from the station-where am I to go now? - Как это неприятно... Я прямо с вокзала, - куда же теперь деваться?
I haven't been in Moscow for two years, and I come home and ... and...." Два года не была в Москве, вернулась домой и -вот...
"Home?" he echoed in astonishment. - Домой вернулись? - переспросил он с изумлением.
"To Moscow?" - В Москву?..
"Yes. - Да-
I've been in the south all the time, and then in the Ukraine...." Я все время жила на юге, потом на Украине...
"Are you in your right mind, I wonder?" - Вы что - ненормальная?
"Why? Is it so strange to come home?" -Нет... А почему, - разве вернуться домой так странно?
One corner of his lips twitched on the man's exhausted, paper-white face, wrinkling up the hollow cheek. На истощенном, бумажном лице этого человека тонкие губы приподнялись с одного угла, морща ввалившуюся щеку:
"Don't you know that people are dying of starvation in Moscow?" - Вы что же - не знаете, что в Москве умирают с голоду?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x