Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These turned out to be musicians. Оказались - музыканты.
They were surrounded with jeering laughter. Их окружили, стали над ними смеяться.
Semyon Mikhailovich, riding up and learning the cause of the excitement, ordered them to bring out their instruments. Подъехал Семен Михайлович и, узнав, в чем дело, приказал им принести инструменты.
When the musicians saw that the Bolsheviks, instead of putting them to the sword, merely laughed, they ran off, dressed themselves in a trice, and brought out their stock in trade-huge helicons, horns and trumpets, the bugles were all of pure silver. Видя, что большевики их не рубят шашками, а только смеются, музыканты побежали, живо приоделись и принесли свои фанфары, огромные геликоны, рожки, корнеты, - все трубы у них были чистого серебра.
The Budyonny men clicked their tongues in astonishment. Буденновцы, удивляясь, цыкали языками.
What a haul! Вот это добыча!
"Oh, well," said Semyon Mikhailovich, "at least we get a tuft of hair from a mangy cur. Can you play the Internationale?" - Ну что ж, - сказал Семен Михайлович, - с паршивой собаки хоть шерсти клок... А умеете вы играть "Интернационал"?
The musicians could play whatever was desired;-among them were students from the Moscow Conservatoire, who had been wandering these eighteen months in search of earnings and white bread, drifting from town to town, fleeing from pogroms, questionnaires and street fighting, till at last, in Rostov, they were mobilized. Музыканты могли играть все, что угодно, - среди них были ученики Московской консерватории, вот уже полтора года - в поисках заработка и белых булок - бегавшие из города в город, спасаясь от погромов, заполнения анкет и уличной стрельбы, покуда в Ростове их не мобилизовали.
Their band leader, a drink-sodden individual with a porous nose, even went so far as to vow that he had always been a convinced revolutionary. Капельмейстер, с губчатым носом, пропитанным алкоголем, заявил даже, что он - старый убежденный революционер.
One glance at his spongy purple nose was enough to convince anyone of his harmlessness. Г лядя на его сизо-лиловый нос, ему поверили, что вредить не станет.
Once more Mamontov had evaded encounter. Мамонтов и на этот раз уклонился от встречи.
By a rapid manoeuvre his corps had wriggled away from contact. Корпус его быстрым маневром вышел из соприкосновения.
The pursuit was continued. Погоня продолжалась.
But now his intention was clear-to reach his own side by breaking through the Red front. Но уже было очевидно его намерение -проскочить через красный фронт на свою сторону.
This was what Budyonny feared most of all, for it would bring to nought the whole campaign, and probably entail not merely answering for his actions to the Commander in Chief but (which would be a great deal worse) going before the Chairman of the Supreme Military Council. Этого Буденный опасался больше всего: тогда весь поход - впустую и тогда, пожалуй, не пришлось бы отвечать перед главкомом и, еще хуже, - перед председателем Высшего военного совета.
It was unfortunate, too, that it had not been possible to establish any communications and find out what had been going on in the outside world all these days.... At last they reached the railway line. Плохо было и то, что не удавалось установить никакой связи и узнать, что делается на белом свете в эти дни... Наконец дошли до железной дороги.
Budyonny galloped up to the station with his Chief of Staff and Commissar, and took his place at the Morse apparatus. Буденный со своим начштабом и комиссаром поскакал вперед, на вокзал, и сел на аппараты.
The news that came to him over the wires was so astounding that he sent an urgent summons for his divisional and regimental commanders to come to the station. По телефонным проводам понеслись на него такие новости, что он срочно вызвал на вокзал начдивов и старших командиров.
They gathered in the refreshment room, from the big broken windows of which the squadrons could be seen marching up in formation, and crossing the lines. Собрались в буфетном зале, где в большие разбитые окна было видно, как в походном строю приближались эскадроны и проходили через полотно.
Behind them stretched a sombre sunset, pressed right against the rim of the earth by lowering clouds. Позади них раскинулся мрачный закат - у самой земли, под гнетом туч.
The lines of horsemen bearing their regimental emblems aloft on their lances ascended the slope, looking like men of iron, infinitely powerful on their powerful steeds. Ряды всадников, со значками на пиках, поднимаясь на изволок, казались чугунными, непомерно сильными на сильных конях.
Telegin was struck by the expression on the lace of Roshchin, who stood at the window gazing at the reflection of the sunset-so proud it was, as if frozen in an ecstasy of rage. Телегина поразило лицо Вадима Петровича, глядевшего в окно, - в отсвете заката - гордое, застывшее, будто в исступлении.
"We should have known what she was like," he was saying in hollow tones, and Ivan Ilyich moved nearer to catch his words. - Мы должны были знать, что она такая... - глухо проговорил он, и Иван Ильич придвинулся, чтобы яснее расслышать.
"We had forgotten.... No punishment could be great enough for such treachery.... Kiss the earth for having forgiven you...." - Мы забыли это... Нет той казни, чтобы казнить за такую измену... Поцелуй землю за то, что простила тебя...
It was the first time Roshchin had spoken out since the quarrel at the rick. После ссоры у стога Вадим Петрович в первый раз так заговорил.
Telegin had understood that he was in anguish and that if he had kept silence it was most likely not so much from pride, as from his despair of being able to express his remorse-he could not -simply say: Телегин понимал, что мучается и молчит он не от гордости, а, вернее, от отчаяния, что нечем - не словами же:
"Forgive me, Ivan." "Прости, Иван..." - повиниться перед Телегиным.
And now, after the prolonged strain and weariness, he was momentarily overcome by the sensation of his lost, forgotten, newly regained native land, and this was at the same time his prayer for forgiveness.... Сейчас, в длительном напряжении и усталости, настала у него минута переполняющего ощущения им потерянной, забытой и вновь обретенной родины, и это было также его мольбой о прощении...
Ivan Ilyich, too, wanted to show his good feeling to Vadim Petrovich, to stamp out and send to the devil, as if there had never been any such thing, their idiotic quarrel, but he only got as far as clearing his throat.... And just then Budyonny came out of the telegraph office and was instantly surrounded. Иван Ильич, покашляв, тоже захотел сказать доброе Вадиму Петровичу, зачеркнуть к чертям -как будто и не было ее - дурацкую ссору... В это время из телеграфного отделения вышел Буденный. Его окружили.
He addressed them as follows: Он сказал:
"Great news, Comrades.... I'll begin with the unpleasant part. -Товарищи, большие новости... Начнем с неприятных.
Orel has been taken by Kutepov, Comrades. Орел, товарищи, взят Кутеповым.
His scouts have almost reached Tula. Разведки его уже под Тулой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x