Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Move away, or I'll run you through with my sword...." - Отъезжай!.. Я тебя зарублю!..
And immediately came the voice of Commissar Chesnokov from the darkness: И сейчас же комиссар Чесноков сказал из темноты:
"Enough of that squabbling, mates! I took out the cartridges." - Ребята, будет вам лаяться, - патроны я вынул.
Neither Roshchin nor Telegin said a word in reply. Ни Рощин, ни Телегин ничего не ответили на это.
They could not see each other, but both were breathing stertorously-the one smarting under the insult, the other still bristling with rage. Не видя друг друга, они тяжело сопели, - один от жестокой обиды, другой - весь еще ощетиненный от ненависти.
Suddenly the darkness was rent by cries as brief as gunshots. Из темноты раздались короткие, как выстрелы, голоса:
"Halt, halt!" "Стой! Стой!" -
"Who are you?" "Что за люди?" -
"Leave go of me!" "Не хватай..." -
"Which side are you on?" "Чьи вы?" -
"We're on the right side- what about you, blast you?" "Мы свои, а вы чьи, туды вашу растуды?"
It was two scouting parties which had clashed, the riders dancing round one another, fearing to draw their swords in the infernal darkness, but reluctant to let slip an opportunity for a fight. They shouted and swore, the vigour of their language at last bringing mutual conviction that both sides were Reds. Это разведка наскочила на разведку, и верхоконные, крутясь друг около друга и боясь в такой чертовой тьме обнажить оружие и от злого задора не желая разъехаться, кричали и ругались, уже чувствуя по крепости выражений, что и те и другие - свои, красные.
"What are you hanging on to my bridle fob, then?" "Так чего же ты за узду хватаешь?.." -
"What unit?" "Какой части?.." -
"What the hell is that to you, you son-of-a-bitch? We're a big cavalry unit." "Мать твою богородицу не спросили, - мы крупная кавалерийская часть". -
"Where's your unit?" "Где ваша часть?" -
"Come with us...." "Заворачивай с нами..."
Both sides at last calmed down and rode peaceably up to the squadron. Обе разведки наконец угомонились и мирно подъехали к эскадрону.
The village of Rozhdestvenskoye turned out to be quite near, on the other side of the wood, and across the river. Оказалось, что село Рождественское - неподалеку, за лесом и речкой.
When asked what were the troops in the village, somebody from the strange scouting party replied, with scant courtesy: На вопрос - какая войсковая часть находится в селе - один из чужих разведчиков ответил не слишком вежливо:
"You'll see when you get there...." - А вот приедете, узнаете...
Semyon Mikhailovich Budyonny and two of his divisional commanders were seated in a hut, drinking tea around a big samovar. В избе за столом сидели Семен Михайлович Буденный и два его начдива и пили чай из большого самовара.
At the entrance of Telegin, Roshchin and Chesnokov, Budyonny said cheerfully: Семен Михайлович, увидев входящих Телегина, Рощина и Чеснокова, сказал весело:
"Here come our reinforcements! - Нашего войску прибыло.
Glad to see you! Здравствуйте.
Sit down and have tea with us." Садитесь, пейте с нами чай.
They went up to the table and shook hands all round, beginning with Budyonny, who eyed the wandering brigade commander and his staff quizzically (he knew all about them). The Commander of the Fourth Division was a short man, but his imposing moustache could have been tied round his neck. The Commander of the Sixth Division extended a huge hand to the newcomers, and squeezed their hands as if he were trying to bend a horseshoe, while maintaining an expression of profound equanimity on his youthful, ruddy countenance. Они подошли к столу и поздоровались с Буденным, лукаво поглядывающим на бродячего комбрига и его штаб (ему уже все было известно), поздоровались с начдивом Четвертой, который был небольшого роста, но с такими устрашающими усами, что их легко можно было заложить за уши, с начдивом Шестой, протянувшим каждому большую руку, сжимая ее так, будто сгибал подкову, - молодое и румяное лицо его выражало глубочайший покой.
Semyon Mikhailovich enquired if their unit was well quartered for the night, and if they had any complaints or requests to make. Семен Михайлович спросил, хорошо ли они расквартировали на ночь свою часть и нет ли какой жалобы или просьбы?
Roshchin replied that they had settled down as best they could, and that there were no complaints. Рощин ответил, что расквартировались, как могли, жалоб никаких нет.
"Good!" said Budyonny, who knew very well that not even a fly could have settled down comfortably in the village, where his cavalry corps was stopping overnight for a brief breathing space. - А нет, так тем лучше, - ответил Буденный, отлично зная, что в селе, где стал на короткую ночную передышку его конный корпус, даже мухе негде приткнуться как следует.
"Why are you standing? Take a seat. - Так что ж вы стоите, берите лавку, присаживайтесь.
I remember you very well, Comrade Telegin -it was your unit which gave the Don Cossacks such a warm welcome...." And well pleased, he screwed up his eyes and glanced at his companions at the table. The Commander of the Sixth nodded calmly, in corroboration of the fact that the welcome had indeed been a warm one, while the Commander of the Fourth Division bent his Kalmuck countenance with proud dignity. А ведь я вас хорошо запомнил, товарищ Телегин, баню тогда устроили донским казакам... Эге... - И он, очень довольный, щурясь, оглянул собеседников за столом; начдив Шестой спокойно кивнул, подтверждая, что действительно была тогда баня казакам, и начдив Четвертой гордо, сухо кивнул калмыцким лицом.
"So this time Mamontov gave you quite a drubbing, eh? - Значит, на этот раз Мамонтов вас потрепал маленько.
What have you brought with you-a service or a fighting unit?" А что с вами - комендантская команда или боевая часть?
"A fighting unit, a reinforced squadron," said Telegin. - Боевая часть, усиленный эскадрон, - сказал Телегин.
"What shape are your horses in?" - Кони в каком состоянии?
"In first-rate condition," put in Roshchin hastily, "their front hoofs are shod." - Кони в прекрасном состоянии, - быстро ответил Рощин, - кованы на передние ноги.
"Fancy that-their front hoofs are shod!" echoed Budyonny admiringly. - Скажи - даже кованы на передние ноги! -удивился Буденный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x