'Angel, Angel-you wouldn't believe, pfui, pfui ... and now you've seen it with your own eyes, touched it with your own hands, pfui, pfui, pfui....' His hearers gape, he minces and simpers a bit, and then begins to tell them: the other day, a Thursday it was, some woman whose husband is in the Red Army gave birth to a lusty baby boy with all its teeth. |
"Вот тебе, Ангел, вот тебе и не верил, тьфу, тьфу, тьфу... Своими глазами видел, своими руками трогал, тьфу, тьфу, тьфу..." Слушатели рты разинут, он еще поломается и рассказывает: намедни, в ночь под пяток, у одной женщины, у которой муж в Красной Армии, родился дебелый мальчик с зубами. |
They washed it and swaddled it, and put it into the mother's arms. |
Помыли его, спеленали, дали матери на руку. |
She offered it the breast, but it wouldn't take it, and gave her such a look, and said: |
Она грудь вынимает, дает ему, а он грудь не взял, да как взглянет на мать и сказал: |
'Mother, Mother, I have come!' " Kuzma Kuzmich chuckled, sipping from his saucer. |
"Мама, мама, я уже пришел!.." - Хлебнув с блюдечка, Кузьма Кузьмич засмеялся. |
"Angel will steal my clients. |
- Отобьет у меня Ангел клиентуру. |
And he's so jealous! |
Ревнивый! |
We met in a yard today, and he made a long nose at me. 'Come for my leavings, Kuzma? |
Сегодня встретились на одном дворе, он мне пальцами рога показывает: что, говорит, Кузька, за моими объедками пришел? |
If you follow in my footsteps you'll soon get a taste of my rod!' " |
А будешь ходить за мной по следам, спознаться тебе с моим жезлом... |
"Stop all this nonsense, Kuzma Kuzmich," said Dasha severely. |
- Бросайте вы все эти глупости, Кузьма Кузьмич, -сказала Даша строго. |
"Get yourself a job under the Soviets. |
- Поступайте на советскую службу. |
Never mind us, we'll live on our rations. People are beginning to say horrid things about you-I don't like it...." |
Ничего, ничего, проживем и на одном пайке... А то про вас уже начали поговаривать нехорошее, -мне это очень неприятно... |
Anisya, who seemed, as ever, to have only just emerged from a dream, remarked: |
Анисья, как всегда, - очнувшись, от налетающей мечты, сказала: |
"I talked to a man today, such a beast." |
- Сегодня я с одним поговорила, такая сволочь. |
Here she began mimicking her interlocutor's expression and voice. "I was sitting and reading, of course. |
- И она показала в лицах и в разных голосах: - Я сижу, читаю, конечно. |
And one of our employees from the Department of Civil Supplies came up-all rotten and flabby and crooked-mouthed. |
Подходит наш сотрудник, из отдела гражданского снабжения, гнилой такой, дряблый, косоротый. |
" 'I should very much like to make the acquaintance of your uncle,' says he. " 'What uncle?' says I. |
"Очень бы хотел, говорит, с вашим дядей познакомиться". - "С каким таким дядей?" - |
" 'The one you live with,' says he. 'I need some spiritual counsel from him.' |
"А с которым вы, говорит, живете... Нужно у него духовный совет получить..." - |
" 'He doesn't give counsel,' says I. |
"Он, говорю, никаких советов не дает..." - |
" 'I heard he does. Lots of people go to him and obtain relief.' |
"А я, говорит, слышал обратно, - многие к нему ходят и получают облегчение..." - |
" 'I have no time to listen to your nonsense, Comrade,' says I-'can't you see I'm busy?' |
"Товарищ, говорю, мне некогда слушать ваши глупости, видите, я занята..." |
"Then he said in my ear, all dribbling: |
А он мне - на ухо со слюнями: |
" 'Haven't you heard about the talking baby?' |
"А вы про младенца говорящего не слыхали?.." - |
" 'Go away,' I says to him. 'Go to hell....' |
"Убирайтесь, - я ему говорю, - к черту..." - |
" 'There's not very far to go,' he says. 'We've all been in hell for ages.... What d'you think-is this baby the Antichrist?'" |
"Не далеко ходить, - он говорит, - мы все давно уж у черта... Ан младенец-то не антихрист ли?" |
"Most unpleasant," said Dasha. |
- Очень, очень неприятно, - сказала Даша. |
"Yes, this is a Godforsaken hole," said Kuzma Kuzmich, thoughtfully pouring out another glass of hot water. |
- Да - глушь... - Кузьма Кузьмич задумчиво налил себе еще стаканчик кипятку. |
"Such a hole-one's ears fairly ring. |
- Такая глушь - в ушах звенит. |
But Russians are inquisitive folk, you know, inquisitive and impressionable. |
А все-таки русский человек пытлив - и пытлив и впечатлителен. |
They have wonderful heads. |
Драгоценная у него голова. |
All they need is knowledge and the right path out of this Byzantine maze. |
Ему бы - знание да путь верный из этой византийской вязи. |
I've been wanting for a long time, my dear, precious women, to propose that we make our way to Moscow, but I couldn't quite bring myself to say so." |
Давно хочу, да вот все не решаюсь, дорогие мои, бесценные женщины, предложить вам перебраться в Москву. |
"To Moscow?" echoed Anisya, her blue eyes widening. |
- В Москву? - переспросила Анисья, расширяя синие глаза. |
"To the light, to ideas, to get nearer to great affairs. |
- К свету, к идеям, поближе к большим делам. |
I'll stop all my fooling, upon my word I will.... I've been sick of it myself for a long time.... And ever since I saw my own portrait-Father Angel-I've been thoroughly upset...." |
Даю честное слово - баловство свое брошу... Мне уж и самому давно стало тошно... А как увидал свой портрет, - отца Ангела, - расстроился, совсем расстроился... |
"To Moscow! To Moscow!" said Dasha. |
- В Москву, в Москву! - сказала Даша. |
"We even have a place to roost in: Katya had a room in an old lady's flat-Marya Kondratyevna, her name was.... There may be nothing left of it.... |
- У нас там есть даже где приткнуться: у Кати осталась квартира вместе со старушкой - Марьей Кондратьевной... Может быть, этого ничего уже и нет?.. |
Oh, Kuzma Kuzmich, don't let's put it off, there's a darling.... We are selling what is dearest to us here, for your doughnuts and cheesecakes. |
Ах, Кузьма Кузьмич, миленький, давайте не будем откладывать... Ведь мы здесь за ваши пышечки, ватрушечки, самое дорогое свое продаем. |
And you've become quite different here-you've deteriorated terribly.... Listen! As soon as we get to Moscow we'll send Anisya to a dramatic school...." |
И вы здесь другой стали, хуже стали... Слушайте, в Москве сейчас же Анисью определим в театральное училище... |
Anisya said not a word to this, only blushed scarlet and lowered her lids. |
Анисья на это ничего не сказала, только залилась краской, приспустила веки. |
"Go tomorrow and find out if there are any steamers to Yaroslavl, Kuzma Kuzmich!" |
- Кузьма Кузьмич, завтра же сбегайте, узнайте -идут еще какие-нибудь пароходы до Ярославля?.. |
Dasha-too excited to say a word-only sighed. |
Даша ужасно взволновалась, замолкла и вздыхала. |