Even in times of the most profound historical progress and severe trials, human beings issued from their mothers' wombs head first, demanding with an angry cry a place in this world, whether it suited their parents or not; people fell in love, not reflecting that they had infinitely less means of support than, say, the blackcock who dances and spreads his magnificent tail on the spring courting ground. |
Даже во времена глубочайших исторических сдвигов и тяжелых испытаний люди вылезают из материнского чрева головой вперед и со злым криком требуют себе места в этом бытии, по вкусу или не по вкусу оно приходится их родителям; люди влюбляются друг в друга, не глядя на то, что внешних средств для этого у них несравненно меньше, чем, скажем, у тетерева, когда он, приплясывая на весенней проталине, распускает роскошный хвост. |
People are always seeking consolation, and are ready to cut off the half of a loaf for anyone who pours unlooked-for balm into their bosoms, perpetually wrung with doubts: |
Люди ищут утешения и готовы половину каравая отрезать человеку, который прольет неожиданный покой в их душу, истерзанную сомнениями: |
"What will become of us? We shall have to eat grass and cover our nakedness with a cabbage leaf." |
"Куда же мы придем в конце-то концов, - траву будем есть, срам капустным листом прикрывать?" |
Others are grateful for a sympathetic listener to whom, without fear of the district Cheka, they can turn their seething and resentful minds inside out. |
Другие благодарны понятливому слушателю, перед кем, не опасаясь Г убчеки, можно вывернуть себя наизнанку со всей прикипевшей злобой. |
Kuzma Kuzmich would set off for the farms. |
Кузьма Кузьмич отправлялся по дворам. |
Wiping his feet in dark entries, he would go into the kitchen. |
Вытирал в темных сенях ноги и заходил на кухню. |
Sometimes a housewife would exclaim angrily: |
Иная хозяйка крикнет ему со злобой: |
"That parasite again! |
- Опять, дармоед, приплелся! |
I have nothing today, nothing whatever...." |
Нету ничего сегодня, нету, нету... |
"I've come to ask after Matryona Savishna," Kuzma Kuzmich would reply, nodding his red face in friendly greeting, and pursing up his lips. |
- О Марье Саввишне пришел справиться, -приветливо тряся красным лицом и морща губы, отвечал Кузьма Кузьмич. |
"Is she bad?" |
- Плоха она? |
"Very bad." |
- Плоха. |
"Anna Ivanovna, it's not death that is terrible, it's the consciousness of a life lived in vain which fills us with despair. |
- Анна Ивановна, не смерть страшна, - сознание бесплодно прожитой жизни томит нас тоской. |
That's what a person needs consolation for-for someone to lay a hand on his brow, as it grows cold in death, and say: Tour life has been nothing much, Matryona Savishna, and you need not mind leaving it, but you worked like the smallest ant-you carried your straw with weary conscientiousness. |
Вот где нужно утешение человеку, - положив руку ему на холодеющий лоб, сказать: жизнь твоя была скудная, Марья Саввишна, и нечего жалеть о ней, но ты потрудилась, как самая малая мурашка, - безрадостно и хлопотливо тащила свою соломинку. |
And work is never wasted, everything is of use-the human edifice grows wider and taller, and somewhere in its walls is your bit of straw. |
А труды никогда не пропадают даром, все складывается, - дом человеческий растет и широк и высок, и где-то твоя соломинка чего-то подпирает. |
You have brought up children and grandchildren, and now the evening of your life has come. Close your eyes, sleep peacefully. |
Детей, внуков ты выходила, вот и вечер твой настал: закрой глаза, усни тихо. |
Have no regrets, your misery has not been your fault....'" |
Не жалей ни о чем: не ты в твоем убожестве виновата... |
Kuzma Kuzmich rambled on, from his stool by the door, and the housewife, who had been slicing up kindling for the fire, suddenly threw down the axe and sighed rapidly several times, the tears running down her cheeks. |
Кузьма Кузьмич журчал, сидя у двери на табурете, а хозяйка, коловшая лучину, вдруг бросала косарь, часто - несколько раз - вздыхала, и ползли у нее слезы по щекам... |
"You live your life and when you die, nobody will say a word of thanks...." |
-Живи, живи... Сдохнешь, никто спасибо не скажет... |
"That's because life is still full of injustice.... Everybody should have a monument put up to him for the work he has done.... That's how it'll be in the time to come, Anna Ivanovna, life will be good in the days to come...." |
-А потому, что жизнь у нас еще неправильная... Каждому человеку за его труды памятник надо бы ставить... Впереди так и будет, Анна Ивановна, впереди жизнь будет добрая... |
"Do you mean in the next world?" |
- Это - на том свете, что ли?.. |
"No, no-in this one." |
- Зачем, на этом... |
"You're the only kind fool so far...." |
-Ты один урод добрый нашелся... |
"It's my profession, Anna Ivanovna, it isn't kindness.... I'm brimful of curiosity. |
- Это моя профессия, Анна Ивановна, а я не добрый... Я любопытный. |
It isn't pity that human beings need. |
Человека не жалеть нужно. |
What they like is for somebody to take an interest in them. |
Человек любит, когда о нем любопытствуют. |
Well... may I go to Matryona Savishna?" |
Что же, можно пройти к Марье Саввишне? |
"Oh, go on in." |
- Пройди уж... |
Kuzma Kuzmich never left a house like this empty-handed. |
Из такого дома Кузьма Кузьмич уходил не с пустыми руками. |
In the evening, after sawing and splitting a board taken from somebody's yard, he would heat the stove in the women's quarters, and blowing the ashes from the boiling samovar, as he set it on the table, would relate his adventures to Dasha and Anisya. |
Вечером, распилив и наколов унесенную с чьего-нибудь двора доску, затопив печку на женской половине, обдув пепел с кипящего самовара и поставив его на стол, Кузьма Кузьмич рассказывал Даше и Анисье о своих похождениях. |
"A rival has appeared," he said once, breathing on a saucer. |
- Появился у меня конкурент, - говорил он, дуя на блюдечко. |
"An old man in a shirt made of sacking, barefoot, with his beard carefully messed up, and a marvellously imposing nose, spreading all over his face, has begun prowling from house to house. |
- Стал шляться по дворам старичок, в одной рубахе из мешка, босой, с нарочно всклокоченной бородой, с необыкновенно впечатляющим носом -во все лицо. |
His name is Father Angel. |
Зовут - отец Ангел. |
The rascal has invented a simple tale-he bursts into a house, sits down on the floor, and begins swaying from side to side and throwing out his hands, and moaning: |
Придумал этот мошенник простой анекдот, -вваливается в дом, садится на пол и начинает раскачиваться, всплеснет руками и раскачивается: |