Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We've done with fighting ... done. Amen!" - Кончили воевать... Кончено... Аминь!
It was at this rick that Telegin had suddenly broken down. У этого стога Телегин и сплоховал.
The huge radiator with the headlights on either side floated into his memory. В памяти его всплыл чудовищный радиатор с двумя, разнесенными в стороны, прожекторами.
What would he be able to say for himself now? Ну, где же тут оправдаться!
He had made a terrible mess of everything, with that lazy benevolence of his. С ленивым благодушием все проворонил, прошляпил, растерял...
"Stop swearing at me!" he said to Roshchin and Chesnokov. - Подождите на меня кричать, - сказал он Рощину и Чеснокову.
"Well, I was weak, I funked-sorry!" and he stuffed the revolver back into the holster, grimacing horribly. - Ну, ослабел, ну, струсил, ну, виноват... - И он, отвратительно морщась, начал прятать наган в кобуру.
"I've been too lucky-I knew my luck would turn one day. Well5-the Revolutionary Tribunal can try me...." , r - Всю жизнь мне везло, всю жизнь ждал, что сорвусь когда-нибудь... Ладно, пускай судит ревтрибунал...
"Who's thinking of you at such a moment, damn you!" shouted Roshchin, a muscle in his cheek twitching. - Да черт тебя возьми, не в тебе сейчас дело! -дергая щекой, закричал на него Рощин.
"Where do you intend to lead the squadron? - Куда ты ведешь эскадрон?
East? West? На восток, на запад?
What are your plans? Какие у тебя соображения?
What is your immediate task? Какая непосредственная задача?
Think!" Думай!
"Give me the map...." - Дай карту...
Telegin snatched the map out of Roshchin's hands, bending over it and muttering all sorts of obscenities directed against himself. Телегин сердито взял карту из рук Рощина и, рассматривая ее, бормотал под нос всякие обозные выражения, относящиеся к самому себе.
The names of towns, villages and farmsteads jogged up and down before his eyes. Названия городов, сел, хуторов прыгали у него в глазах.
But at last he overcame this, too. Он и это наконец преодолел.
After some arguing it was decided to move eastward, in the hope of meeting with units of the Eighth Army. После спора было решено - двинуться на восток, ища встречи с частями Восьмой армии.
The whole of the rest of the day they rode at a brisk trot wherever this was possible. Весь остаток дня шли на рысях - где только было возможно.
When it grew quite dark, so that they could not even see their horses' ears, scouts were sent ahead to find the village of Rozhdestvenskoye, which was swallowed up in the darkness somewhere quite close. Темной ночью, когда уже не видать конских ушей, выслали разведчиков поискать поблизости затерявшееся в непроглядной тьме село Рождественское.
They reined in their horses, and waited a long time without dismounting. Остановились, не спешиваясь, и долго ожидали.
Vadim Petrovich moved his horse up to Telegin's, his knee touching Telegin's knee. Вадим Петрович придвинул лошадь к лошади Телегина; коснулся коленом его колена.
"Well?" he asked. - Ну? - спросил он.
"Perhaps you'll explain now? - Может быть, все-таки объяснишь?..
Can one speak to you?" Разговаривать с тобой можно?
"You can." - Можно.
"What was the play acting about?" - Для чего ты устроил этот спектакль?
"What play acting, Vadim?" - Какой спектакль, Вадим?
"The scene with the unloaded revolver...." - С незаряженным револьвером...
"You must he mad!" - Ты с ума сошел!..
Ivan Ilyich bent from the saddle towards him, but all he could make out was a faint blur with dark sockets in it. - Иван Ильич перегнулся в седле к нему, но так ничего и не различил, кроме неясного пятна с черными глазницами.
"So it wasn't you who took out the cartridges, Vadim?" - Вадим, значит, не ты вынул патроны?
"I take the cartridges out of your revolver! I begin to think you're deeper than you seem...." - Не я вынул патроны из твоего револьвера... Начинаю думать, что ты хитрее, чем кажешься...
"I don't understand.... Say I funked-is that being deep? In your place I would never have referred to it...." -Не понимаю... Смалодушничал... при чем тут хитрость... я бы на твоем месте не вспоминал бы уж...
"No hedging, now!" - Не виляй, не виляй...
They spoke in low voices. Говорили они тихо.
Roshchin was shaking like a hunting dog on a leash. Рощин весь дрожал, как на парфорсном ошейнике:
"The whole squadron had a fine view of that disgusting scene at the rick.... D'you know what they're saying? - Весь эскадрон прекрасно видел эту омерзительную сцену у стога... Знаешь, что они говорят?
That you were acting a comedy... that you were thinking of saving your skin before the Revolutionary Tribunal." Что ты комедию ломал... Жизнь покупал в ревтрибунале...
"What the hell d'you mean?" - Черт знает что ты говоришь!..
"Just hear me out, will you?" - Нет! Ты уж выслушай!
Roshchin's horse, too, began to show signs of restiveness. - Лошадь под Рощиным тоже начала горячиться.
"You've got to answer me in all sincerity.... Days like these test a man's quality.... Have you passed the test? - Ты должен ответить мне во всю совесть... В такие дни испытывается человек... Выдержал ты испытание?
Do you realize that you bear a stain? Понимаешь ты, что на тебе пятно?..
You have no right to bear a stain...." Ты не имеешь права быть с пятном...
Roshchin's horse, curvetting, lashed Telegin's face painfully with its tail. Лошадь его, ерзая, больно хлестнула хвостом по лицу Телегина.
At this, Ivan Ilyich growled out in a chocked voice: Тогда Иван Ильич прохрипел голосом, упертым в горловую спазму:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x