Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite right," said Telegin, nodding with the pipe in his mouth. ; - Правильно, - кивнул трубкой Телегин.
"And we will go there, lose a hundred men in this operation, penetrate the White front without having any contact with friendly troops, and when they squeeze us on both flanks, we will immediately jump out of that sack, which will mean crossing the river three times, and being shot at in the process, then an open field where we will be attacked by cavalry, and a swamp in which half our carts will stick." - А мы пойдем, уложим сотню бойцов на этой операции, вклинимся в белый фронт, не имея никакой связи со своими, и, когда на нас нажмут справа и слева, немедленно выскочим из этого мешка, причем придется три раза переходить речку, где нас будут расстреливать на переправах, затем - ровное поле, где нас атакует конница, и -болото, где мы увязим половину телег.
"But this village and farmstead must be in some way essential to the general strategical plan," objected Chesnokov. - Позволь, в общем-то стратегическом плане для чего-нибудь нам нужны эта деревня и хутор.
"No.... Look at the map.... That's just what the men are talking about-that there has been neither sense nor object nor plan in all these operations of ours for the last two months.... We are marking time without the slightest prospects, bearing quite unnecessary blows, losing men, losing our faith in victory.... You'll see-a few score men will desert tonight.... And a month later they'll be brought back to us.... What has happened, I ask, what is going on? -Нет... Взгляни на карту... Вот об этом и говорят бойцы - что ни смысла, ни цели, ни плана нет во всех наших операциях за последние два месяца... Топчемся на месте безо всякой перспективы, наносим бессмысленные удары, теряем людей, теряем веру в победу... Увидишь - сегодня ночью несколько десятков бойцов самовольно покинут фронт... А через месяц их привезут нам обратно... Что случилось, я спрашиваю, что происходит?
Paralysis!" Паралич!..
Making a bubbling sound through his pipe stem, Telegin said: Похрипев трубочкой, Телегин сказал:
"I was told in the squadron today-how the devil do they find out these things-that Mamontov has crossed the Don again, and is marching in our rear?" - Сегодня мне сообщили, у нас в эскадроне, -откуда они, дьяволы, узнают? - Мамонтов будто бы опять прорвался через Дон и идет по нашим тылам.
Roshchin seized the order, let his eyes run over it, threw the sheet of paper down, and once more threw himself back against the wall. Рощин схватил приказ, забегал по нем зрачками, бросил листочек и опять откинулся к стене.
"Highly probable," he said. "But here... not a hint...." - Очень возможно... Хотя здесь - ни намека...
A man on duty-a short, bearded fellow, carrying a dirty canvas cartridge pouch, entered the hut. В избу вошел дневальный, низенький бородатый дядька с грязным холщовым подсумком:
"Comrade Brigade Commander, you're wanted on the telephone." - Товарищ комбриг, вас лично требуют к телефону.
Telegin looked at the Commissar in surprise, and went out, hastily getting into his greatcoat. Телегин изумленно взглянул на комиссара, торопливо натянул шинель, вышел.
"To hear you, Roshchin," said the Commissar, again passing a hand over his forehead, "a man might lose all his faith. Комиссар сказал, опять потирая лоб: - Поверить тебе, Рощин, так - всю веру потеряешь.
What does it all mean? Что же получается?
Is there treachery among us?" Измена, что ли, у нас?
"I suggest nothing, and I state nothing. - Ничего не предполагаю, не утверждаю.
I only know that we can't go on making war like this...." Но знаю, что дальше так воевать нельзя.
"Must the operation order be fulfilled?" - Боевой приказ должен быть выполнен?
"It must, and tomorrow I shall fulfil it...." - Да, должен. Я его завтра и выполню...
After a moment's thought, the Commissar said, with a chuckle: Комиссар, подумав, усмехнулся:
"Are you tired of life?" - Смерти, что ли, ищешь?
"That has absolutely nothing to do with the matter, and is none of your business.... And I'm not tired of life either.... If you hadn't been with us such a short time you would know that the regiment does not wish to carry out this order. - Это совершенно к делу не относится и меньше всего тебя касается... А кроме того, я не ищу смерти... Если бы ты к нам не вчера приехал, так знал бы, что полк этот приказ не захочет выполнить.
But they will have to.... The whole life of an army is in the fulfilment of operation orders. А нужно, чтобы они его выполнили... Жизнь армии - в выполнении боевого приказа.
The only alternative is ruin, anarchy, death. I shall read the order to them myself and lead them to the attack... consider this operation a test of discipline . . . and that's all there is to say about it...." Если этого нет, - развал, анархия, смерть... Я сам прочту приказ и поведу их в наступление... Считай эту операцию проверкой дисциплины... И на этом - кончим...
Just then Telegin came back and sat down beside them not taking his hands out of his pockets. Вернулся Телегин, не вынимая рук из карманов шинели, - сел.
His eyes were round with astonishment. Глаза у него были круглые.
"Comrades, the Chairman of the Supreme Military Council is visiting the front. - Товарищи, по фронту едет председатель Высшего военного совета.
He'll be here in an hour...." Через час будет у нас...
One hour passed, and then another. Прошел и час и другой.
It began to drizzle. Моросил дождь.
The commandant's detachment and the squadron were drawn up in a body on the grazing land behind the farmstead. Эскадрон в полном составе и комендантская команда стояли на линейке, на выгоне, за хутором.
Raindrops glistened in the rippling manes of the horses, on their carefully combed tufts, the folded greatcoats of their riders. Каплями дождя убрались завившиеся конские гривы, расчесанные холки и поседевшие шинели конников.
The horses were churning the mud beneath their hoofs. Лошади натоптали грязь под копытами.
With their protruding ribs, sagging shanks, and drooping lips, they resembled nothing so much as carrion salvaged from the water. Immerman, the commander of the squadron, a former first lieutenant of the Grodno Hussars, a round-faced individual with a boyish snub nose, glanced at Telegin in despair. Лошади все больше походили на падаль, вытащенную из воды, - ребра наружу, мослаки торчат, губы отвисли... Командир эскадрона Иммерман, бывший поручик гусарского гродненского, круглолицый, с мальчишеским вздернутым носом, в отчаянии поглядывал на Телегина.
Disgrace! Позор!
And to crown all, a grimy puppy with lumbering paws suddenly made its appearance and sat down in front of the squadron in a pose of amiable curiosity. И еще не хватало, - откуда-то явился большеногий грязный щенок и, полный благодушного любопытства, сел перед эскадроном.
Immerman hissed and shood at it, but the puppy only pricked up its ears and put its head on one side. Иммерман зашипел, замахал на него, щенок только насторожил уши, свернул голову набок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x