Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The grey-haired military man he had already noticed came in quickly, shutting the door behind him, and raising a stiff hand to his temple in a brief salute. Быстро вошел тот самый, небольшого роста, седой военный, притворил за собой дверь и коротким движением поднял прямую ладонь к виску.
Telegin, stamping on the heel of the boot he was pulling off, stayed as he was, gazing with all his might at this double.... Телегин, наступив каблуком на до половины стянутый сапог, так и остановился, уставился на этого двойника...
"Excuse me, Comrade," he said. "It was rather awkward on the platform, but I thought I'd better postpone introductions and business of all sort till tomorrow.... If I'm not mistaken you are my Chief of Staff...." - Простите, товарищ, - сказал он, - на перроне не совсем ловко вышло, но я уж решил представления, вообще дела отложить до завтра... Если не ошибаюсь, вы мой начальник штаба?
The military man, still standing at the door, replied briefly: Военный, продолжавший стоять у двери, ответил коротко:
"I am." -Так точно...
"Would you mind telling me your name?" - Простите, ваша фамилия?
"Roshchin, Vadim Petrovich." - Рощин, Вадим Петрович.
Telegin looked at him in helpless wonder, opening his mouth and taking several gulps of air. Телегин начал беспомощно оглядываться. Раскрыл рот и несколько раз заглотал воздуху.
"Aha! So...." Then his face quivered and he went on, almost in a whisper: "Vadim?" - Ага... Значит... - Лицо его задрожало, и он - уже шепотом: - Вадим?
"Yes." - Да.
"I see, I see.... Very strange.... You're-on our side, my Chief of Staff.... Good heavens!" -Понимаю, понимаю... Очень странно... Ты - у нас, мой начальник штаба... Господи помилуй!
Speaking as firmly and unemotionally as before, Roshchin said: Рощин сказал все так же твердо, сухо:
"I decided to have a talk with you now, Ivan, so as not to make it awkward for you tomorrow." - Иван, я решил теперь же поговорить с тобой, чтобы не создавать для тебя завтра неловкости.
"I see... a talk...." - Ага... Поговорить...
Ivan Ilyich rapidly pulled on the boot he had almost removed, picked up his tunic and began putting it on again. Иван Ильич быстро натянул полуснятый сапог, поднял с пола и начал надевать гимнастерку.
Vadim Petrovich, lowering his head, followed Telegin's movements with attention, but without the slightest impatience or emotion. Вадим Петрович, опустив лоб, следил за его движениями, как будто наблюдая, без нетерпения, без волнения.
"I'm afraid you and I may have difficulty in understanding each other, Vadim." - Боюсь, Вадим, что мы несколько не поймем друг друга.
"I don't think we will...." - Поймем...
"You're a very clever fellow, yes you are.... I loved you dearly, Vadim. I remember our last year's meeting at the station at Rostov. You displayed great generosity.... You always had a warm heart.... Oh, my God!" -Ты умный человек, да, да... Я горячо тебя любил, Вадим... Я помню прошлогоднюю встречу на ростовском вокзале... Ты проявил большое великодушие... У тебя всегда было горячее сердце... Ах, боже мой, боже мой...
Ivan Ilyich tightened his belt, twirled his buttons, fumbled in his pockets, either from excessive embarrassment, or to postpone the inevitable unpleasant talk.... Он подтягивал пояс, вертел пуговицы, шарил в карманах - то ли от величайшей растерянности, то ли чтобы как-нибудь оттянуть неизбежность тяжелого разговора.
"You probably consider," he said, "that we have changed places, and that I, in my turn, ought to display great feeling... and I have great feeling for you, very great feeling.... We have been as closely bound together as any two men could be.... But ... what are you doing here, Vadim? - Ты, очевидно, рассчитываешь, что мы поменялись местами, и я, в свою очередь, должен проявить большое чувство... Есть оно у меня к тебе, очень большое чувство... Так мы были связаны, как никто на свете... Ну, вот, Вадим, что ты здесь делаешь?
Why are you here? Зачем ты здесь?
Tell me...." Расскажи...
"That's what I came for, Ivan." - Для этого я и пришел, Иван...
"Very good. But if you think I'm going to help you to cover up.... You're a clever chap-let's agree: I can't do a thing for you.... You and I are in radical disagreement here...." -Очень хорошо... Если ты рассчитываешь, что я могу что-то покрыть... Ты умный человек, -условимся: я ничего не могу для тебя сделать... Тут в корне мы с тобой разойдемся...
Telegin frowned and averted his eyes from Roshchin. Телегин нахмурился и отводил глаза от Рощина.
But Vadim Petrovich heard him with a smile. А Вадим Петрович слушал и улыбался.
"You've been up to something," continued Ivan Ilyich, "and it's pretty clear, what.... And the rumour of your death no doubt enters into that plan.... Tell me, but I warn you I shall arrest you.... Oh, it's all so...." - Ты что-то затеял... Ну, понятно, что... И слух о твоей смерти, очевидно, входит в этот план... Рассказывай, но предупреждаю - я тебя арестую... Ах, как это все так...
Telegin made a gesture of despair which seemed to include Roshchin and himself, and the ruin of his life. Телегин безнадежно - и на него, и на себя, и на всю теперь сломанную жизнь свою - махнул рукой.
Vadim Petrovich moved swiftly up to him, threw his arms round him and kissed him firmly on the lips. Вадим Петрович стремительно подошел, обнял его и крепко поцеловал в губы.
"You're a good chap, Ivan... simple and straightforward as ever. It does me good to see you like that.... How I love you! - Иван, хороший ты человек... Простая душа... Рад видеть тебя таким... Люблю.
Let's sit down," and he pulled Telegin, still resisting, down on to the bed. Сядем. - И он потянул упирающегося Телегина к койке.
"Don't be an ass! - Да не упирайся ты.
I'm not a spy or a secret agent.... You needn't worry-I've been in the Red Army since December." Я не контрразведчик, не тайный агент... Успокойся, - я с декабря месяца в Красной Армии.
Ivan Ilyich, not yet quite recovered from the decision he had come to, which had shaken him to the depths of his being, gazed, betwixt doubt and belief, into the deeply-tanned, harsh, and at the same time tender countenance of Vadim Petrovich, into his intelligent, burning dark eyes. Иван Ильич, еще не совсем опомнясь от своего решения, которое потрясло его до самых потрохов, и еще сомневаясь и уже веря, глядел в темно-загорелое, жесткое и вместе нежное лицо Вадима Петровича, в черные, умные, сухие глаза его.
They sat down on the side of the bed, not letting go of each other's hands. Сели на койку, не выпуская рук друг друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x