Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There were twelve! of us at Nizhni," said Latugin, "and now there are only three-four, counting you. And you drive off with a gay farewell. And we're not human beings, we're only privates, grey greatcoats.... You used to know us, and suddenly we no longer exist. - В Нижнем сели, было нас двенадцать, - сказал Латугин, - осталось трое да ты - четвертый... Ты сел в тарантас - и до свиданьица... А мы - не люди, мы Иваны, серые шинели... Были и прошли.
But what's the good of talking to you, you're drunk!" Да чего с тобой, пьяным, разговаривать!
"Now that you have a whole brigade under your command," interpolated Zaduiviter, "you'll have heavy artillery of your own...." Задуйвитер сказал: - Теперь у вас, Иван Ильич, бригада, имеется под началом тяжелая артиллерия...
"To hell with your artillery!" exclaimed Latugin. - Да иди ты в штаны со своей артиллерией, -крикнул Латугин.
"I'm willing to clean latrines if necessary! - Я капониры буду чистить, если надо!
It's losing the human being that I can't bear! Мне обидно человека потерять!
I trusted you, Ivan Ilyich, I loved you.... Do you know what it means-to love someone? Поверил я в тебя, Иван Ильич, полюбил... А это знаешь что - полюбить человека?
And now it seems I'm just the fifth from the right for you. А я для тебя оказался - пятый с правого фланга.
Well, no use talking.... You'll understand what hasn't been said, on your way...." Ну, кончим разговор... По дороге остальное поймешь...
"Comrades!" - Товарищи!
Ivan Ilyich was instantly sobered by this talk. - У Ивана Ильича и хмель прошел от таких разговоров.
"You have judged me prematurely. - Вы раньше времени меня осудили.
I intended all the time to send for you three to my artillery park as soon as I got to the brigade." Я именно так и рассчитывал: по приезде в бригаду - отчислить вас троих к себе в артиллерийский парк.
"Thanks for that," said Zaduiviter, his face clearing. - Вот за это спасибо, - просветлев, сказал Задуйвитер.
But Latugin stamped the ground with his broken boot. А Латугин зло топнул разбитым сапогом.
"He's lying! - Врет он!
He only just thought of it." Сейчас он это придумал.
Then, in softer tones, but raising a bent forefinger menacingly towards Telegin: "Conscience alone is not enough, Comrade, you can't get far on it. - И уже несколько помягче, хотя и погрозив Телегину согнутым пальцем: - Совести одной мало, товарищ, на ней одной далеко не ускачешь.
But thanks all the same." Хотя и на том спасибо.
Laughing, Telegin clapped him on the shoulder: Телегин рассмеялся, хлопнул его по спине:
"What a hothead! - Ну и горячка!
You're unjust, you know." Ну и несправедливый же ты человек...
"What the hell do I need justice for-I'm not out to deceive anybody. - А на кой мне, к лешему, справедливость, - я не собираюсь людей обманывать.
But you're such a simple fellow-one has to forgive you. Только за то тебя можно простить, что ты прост.
That's why the women fall for you. За это тебя бабы любят.
All right then, don't be angry, get back into the cart." Ну, ладно, не сердись, садись в тарантас.
And then, holding Ivan Ilyich's elbow firmly: "D'you know what it is to throw one's self on the enemy's sword for a comrade? - И крепко схватил его за локоть: - Знаешь, как за товарища на нож лезут?
You've never had to?" Не случалось?
His light, wide-apart eyes, at once cold and passionate, roved over Ivan Ilyich's features. - И шарил светлыми, широко расставленными, холодно-пылкими глазами по лицу и глазам Ивана Ильича.
"You were lying just now, weren't you?" - Соврал ведь, а? Соврал?
"Well, I was. Иван Ильич нахмурился, кивнул: - Ну, соврал.
And you did well to remind me, to put sense into me...." А вы хорошо сделали, что напомнили, надоумили...
"That's the way to talk!" - Теперь правильно разговариваешь...
"Let go of him-can't you let him alone! We're sick of you and your lord of creation!" boomed Gagin. - Отпусти его, чего ты привязался... Опять - царь природы, царь природы, - прогудел Гагин.
Ivan Ilyich took leave of them without another word and got back into the cart; on the way he kept chuckling and shaking his head for a long time. Ни слова более не говоря, Иван Ильич простился с ними, влез в плетушку и долго еще в пути усмехался про себя и покачивал головой.
The headquarters of the Special Brigade could be reached in an hour by plane, or in a little over 24 hours by horse. Ivan Ilyich went by rail spending four days in the train, changing again and again, and passing weary, stupefying hours at filthy, faminerstricken stations. До штаба отдельной бригады можно было долететь на самолете за один час, на лошадях -потратить сутки с гаком, Иван Ильич ехал по железной дороге четверо суток, пересаживаясь и до одури томясь на грязных, голодных вокзалах.
Of course the saloon car which he had been solemnly promised was not forthcoming, and the last lap of the journey he had to travel in a cattle van, half loaded with chalk -for whom and for what purpose required at such a time it would be hard to say. Отдельного салон-вагона, как ему твердо обещали, разумеется, не было, последний отрезок пути пришлось ехать в теплушке, до половины загруженной мелом, непонятно кому и для чего понадобившимся в такое время.
To crown all there was a passenger with a fat face, like a jug wearing pince-nez, lying on one of the ledges, and incessantly singing an air from one of Offenbach's operettas. "Toulouse ham, Toulouse ham! But ham without wine is too salty...." When it grew dark, the passenger began fumbling in his luggage, transferring things from one sack to another, taking something or other out, sniffing at it and thrusting it back again. Кроме того, на нарах находился пассажир с жирным лицом, похожим на кувшин в пенсне. Он все время мурлыкал про себя из Оффенбаха: "...ветчина из Тулузы, ветчина... Без вина эта ветчина будет солона..." А когда стемнело, - начал возиться со своими мешками, что-то в них перекладывая, вынимая, нюхая и опять засовывая.
Ivan Ilyich, weary almost to nausea, and hungry, too, began to distinguish very clearly the smells of all sorts of food. Иван Ильич, который устал до тошноты и был голоден, начал отчетливо различать запахи разного съестного.
When the wretch began cracking, peeling and eating a hard-boiled egg, sniffing all the while, it was more than Ivan Ilyich could bear. Когда же этот мерзавец принялся колоть, посапывая, лупить и есть каленое яичко, Иван Ильич не выдержал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x