Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Somewhere up there, there's a gap in the universe," he said. "A black, starless place shaped like the outline of a horse's head.... It looks very terrifying in a photograph. - В той стороне где-то есть провал во вселенной, -сказал он, - беззвездное, черное место в виде очертания лошадиной головы... На фотографии это очень страшно.
The time will come when we shall understand, quite simply and clearly, that there is no horror in immeasurable space. Настанет время, когда мы поймем, - совершенно просто и очевидно, - что ужаса непомерного пространства нет.
Every atom of our bodies is an immeasurable starry system. Каждый атом нашего тела - та же непомерная звездная система.
On either side is infinity. И в ту и в другую сторону - бесконечность.
And we ourselves are infinite, and everything within us is infinite. И мы сами - бесконечны, и все в нас бесконечно.
And you and I are all the time fighting for infinity against finiteness...." И воюем мы с тобой за бесконечность против конечного...
Ahead of them showed the vague outlines of what looked like tall trees but turned out to be mere low riverside bushes. Впереди показались неясные очертания огромных деревьев, но оказалось, что это невысокие прибрежные кусты.
A chill fragrance was wafted from the river. . Запахло речной сыростью.
The cart began going downhill. Плетушка спускалась под гору.
The horses snorted loudly, and plunged nervously through shallow water. Лошади, сторожась, громко зафыркали и зашлепали по мелкой воде.
"So long as we don't fall into a hole," said the old man. - Как бы нам в яму не угодить, - сказал старик.
But they forded the river without mishap. Но речку проехали благополучно.
Once across, the driver leaped from his seat as nimbly as a boy, and ran alongside the cart, holding the reins and clucking to the horses, which drew the cart uphill over the sand, stopping at the top with heaving sides. На той стороне он легко, как молодой, соскочил с козел и побежал сбоку плетушки, дергая вожжами и покрикивая. Лошади вынесли по песку на подъем и остановились, тяжело дыша.
The old man got back to the driver's seat. Старик взобрался на козлы.
They were not far from the station now. Отсюда до станции было уже недалече.
He turned to his passengers: Он обернулся:
"Nothing will come of all these goings-on," he said. "He's killing people for nothing. - Не выйдет у него ничего из этих делов, только зря народ бьют.
In our village they say: 'we're not going to give the land back anyhow, we can't be overcome by force, it isn't 1906 any more, the muzhik is stronger, he fears nothing.' На деревне у нас так говорят: землю назад все равно не отдадим, силой с нами не справишься, сегодня не девятьсот шестой год, мужик окреп, ничего не боится.
They threw leaflets from an airplane over Kolokoltsovka," here he pointed into the darkness with his whip. "The peasants read them-he wants to buy back the land. В Колокольцевке, - он указал в темноту кнутовищем, - с аэроплана бросили листок, мужики прочли, - значит, он предлагает выкупать землицу.
That's how things are now-he doesn't count on us giving it back free, any more.... Never mind-we can wait! He'll go back the way he came! Oh, Denikin, Denikin!" Вот куда повернул, - уж не надеется, что мы даром отдадим... Ничего, мы подождем, как он прикатился, так и укатите"... Ах, Деникин, Деникин!
Telegin and Sapozhkov arrived in the morning at the headquarters of the Southern Front, which were in Kozlov, the realm of apple orchards. Утром Телегин и Сапожков приехали в штаб Южного фронта, в Козлов, в яблочное царство.
This is the real Mother Russia! Вот уж - матушка-Россия!
Cottages with faded roofs, geraniums in tiny windows. Columns of dust rose in the wake of the dilapidated droshky, bumping over the uneven cobble-stoned road, past forlorn-looking telegraph posts, with fragments of paper kites sticking to the wires, past a brick-built village store with an awning, the door boarded up with planks nailed crosswise, past a barefoot girl scuttling across the road, holding a bandy-legged, tottering baby brother by the hand, past the unswept rubble from a ruined wayside shrine, next to the public drinking trough on the dirty square, where there used to be a market and now was nothing. Домишки с линялыми крышами, герани в маленьких окошках, да пролетающий клуб пыли вслед за драной извозчичьей пролеткой по горбатой булыжной мостовой мимо унылых телеграфных столбов с обрывками бумажных змеев на проволоках, да кирпичная лавка с навесом и - крест-накрест - досками заколоченной дверью, да босая девочка испуганно перебегает дорогу, таща кривоногого, переваливающегося братишку, да неубранный щебень разрушенной часовни около общественного водопоя на грязной площади, где раньше был базар, а теперь - пусто.
Behind rickety fences, from which half the palings had been torn, were apple trees, weighed down by apples, red and waxy-green. За ветхими и наполовину разобранными заборами - тяжелые от румяных и зелено-восковых плодов яблони.
And over orchards and roofs flew a merry flock of starlings, all showing together the underside of their wings. И над садами, и над крышами летает веселая стая скворцов, враз показывая изнанку крыльев.
It seemed as if the inhabitants could have lived here tunelessly another thousand years if it had not been for that occurrence-the revolution. Здесь, кажется, так бы и прожил в безвременье обыватель еще тысячу лет, кабы вот не такая оказия - революция.
But after all there was nothing here to cry over-life had been pitifully mediocre. А впрочем, и терять-то здесь ничего не жалко, -жизнь копеечная.
Only people had had plenty of sleep. Только что спали много.
"And just think," said Sapozhkov, bouncing up and down beside Telegin in the droshky, "across the sea, seconds are transferred into terms of money, and a man is turned out on a gigantic lathe to make him suitable for industry, and goods are turned out in the factories like in a nightmare-ten million human beings had to be killed to get a breathing space for trading all these goods. - И ведь подумай, - говорил Сапожков, трясясь рядом с Телегиным в извозчичьей пролетке, - за морем секунды переводят на деньги, человека штампуют под чудовищным прессом, чтоб был пригоден для производства, как в бреду, у них валятся из фабрик товары, товары, - десять миллионов человек пришлось убить, чтобы на короткое время расторговаться.
Civilization! Цивилизация!
And here paper kites hang from the telegraph wires.... Look at that man in the window over there, just waking up and scratching his unkempt head.... And we are making a leap into the unknown right from here -to build up what humanity has dreamed of.... There she is-Mother Russia! А тут бумажные змеи на проволоках висят... Вон, гляди, дядька в окошке чешет спросонок всклокоченную башку... И прямо отсюда перемахиваем в неведомое, - строить всечеловеческую мечту... Вот, Россия-матушка!..
Life is good, Ivan... the apples smell delicious, almost like a healthy wench.... If only I live long enough! Весело жить, Ванька... Яблоками здорово пахнет, почти что как молодой бабенкой... Дожить бы!
I feel I shall write a book...." Чувствую - напишу я книжку...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x