"Somewhere up there, there's a gap in the universe," he said. "A black, starless place shaped like the outline of a horse's head.... It looks very terrifying in a photograph. |
- В той стороне где-то есть провал во вселенной, -сказал он, - беззвездное, черное место в виде очертания лошадиной головы... На фотографии это очень страшно. |
The time will come when we shall understand, quite simply and clearly, that there is no horror in immeasurable space. |
Настанет время, когда мы поймем, - совершенно просто и очевидно, - что ужаса непомерного пространства нет. |
Every atom of our bodies is an immeasurable starry system. |
Каждый атом нашего тела - та же непомерная звездная система. |
On either side is infinity. |
И в ту и в другую сторону - бесконечность. |
And we ourselves are infinite, and everything within us is infinite. |
И мы сами - бесконечны, и все в нас бесконечно. |
And you and I are all the time fighting for infinity against finiteness...." |
И воюем мы с тобой за бесконечность против конечного... |
Ahead of them showed the vague outlines of what looked like tall trees but turned out to be mere low riverside bushes. |
Впереди показались неясные очертания огромных деревьев, но оказалось, что это невысокие прибрежные кусты. |
A chill fragrance was wafted from the river. . |
Запахло речной сыростью. |
The cart began going downhill. |
Плетушка спускалась под гору. |
The horses snorted loudly, and plunged nervously through shallow water. |
Лошади, сторожась, громко зафыркали и зашлепали по мелкой воде. |
"So long as we don't fall into a hole," said the old man. |
- Как бы нам в яму не угодить, - сказал старик. |
But they forded the river without mishap. |
Но речку проехали благополучно. |
Once across, the driver leaped from his seat as nimbly as a boy, and ran alongside the cart, holding the reins and clucking to the horses, which drew the cart uphill over the sand, stopping at the top with heaving sides. |
На той стороне он легко, как молодой, соскочил с козел и побежал сбоку плетушки, дергая вожжами и покрикивая. Лошади вынесли по песку на подъем и остановились, тяжело дыша. |
The old man got back to the driver's seat. |
Старик взобрался на козлы. |
They were not far from the station now. |
Отсюда до станции было уже недалече. |
He turned to his passengers: |
Он обернулся: |
"Nothing will come of all these goings-on," he said. "He's killing people for nothing. |
- Не выйдет у него ничего из этих делов, только зря народ бьют. |
In our village they say: 'we're not going to give the land back anyhow, we can't be overcome by force, it isn't 1906 any more, the muzhik is stronger, he fears nothing.' |
На деревне у нас так говорят: землю назад все равно не отдадим, силой с нами не справишься, сегодня не девятьсот шестой год, мужик окреп, ничего не боится. |
They threw leaflets from an airplane over Kolokoltsovka," here he pointed into the darkness with his whip. "The peasants read them-he wants to buy back the land. |
В Колокольцевке, - он указал в темноту кнутовищем, - с аэроплана бросили листок, мужики прочли, - значит, он предлагает выкупать землицу. |
That's how things are now-he doesn't count on us giving it back free, any more.... Never mind-we can wait! He'll go back the way he came! Oh, Denikin, Denikin!" |
Вот куда повернул, - уж не надеется, что мы даром отдадим... Ничего, мы подождем, как он прикатился, так и укатите"... Ах, Деникин, Деникин! |
Telegin and Sapozhkov arrived in the morning at the headquarters of the Southern Front, which were in Kozlov, the realm of apple orchards. |
Утром Телегин и Сапожков приехали в штаб Южного фронта, в Козлов, в яблочное царство. |
This is the real Mother Russia! |
Вот уж - матушка-Россия! |
Cottages with faded roofs, geraniums in tiny windows. Columns of dust rose in the wake of the dilapidated droshky, bumping over the uneven cobble-stoned road, past forlorn-looking telegraph posts, with fragments of paper kites sticking to the wires, past a brick-built village store with an awning, the door boarded up with planks nailed crosswise, past a barefoot girl scuttling across the road, holding a bandy-legged, tottering baby brother by the hand, past the unswept rubble from a ruined wayside shrine, next to the public drinking trough on the dirty square, where there used to be a market and now was nothing. |
Домишки с линялыми крышами, герани в маленьких окошках, да пролетающий клуб пыли вслед за драной извозчичьей пролеткой по горбатой булыжной мостовой мимо унылых телеграфных столбов с обрывками бумажных змеев на проволоках, да кирпичная лавка с навесом и - крест-накрест - досками заколоченной дверью, да босая девочка испуганно перебегает дорогу, таща кривоногого, переваливающегося братишку, да неубранный щебень разрушенной часовни около общественного водопоя на грязной площади, где раньше был базар, а теперь - пусто. |
Behind rickety fences, from which half the palings had been torn, were apple trees, weighed down by apples, red and waxy-green. |
За ветхими и наполовину разобранными заборами - тяжелые от румяных и зелено-восковых плодов яблони. |
And over orchards and roofs flew a merry flock of starlings, all showing together the underside of their wings. |
И над садами, и над крышами летает веселая стая скворцов, враз показывая изнанку крыльев. |
It seemed as if the inhabitants could have lived here tunelessly another thousand years if it had not been for that occurrence-the revolution. |
Здесь, кажется, так бы и прожил в безвременье обыватель еще тысячу лет, кабы вот не такая оказия - революция. |
But after all there was nothing here to cry over-life had been pitifully mediocre. |
А впрочем, и терять-то здесь ничего не жалко, -жизнь копеечная. |
Only people had had plenty of sleep. |
Только что спали много. |
"And just think," said Sapozhkov, bouncing up and down beside Telegin in the droshky, "across the sea, seconds are transferred into terms of money, and a man is turned out on a gigantic lathe to make him suitable for industry, and goods are turned out in the factories like in a nightmare-ten million human beings had to be killed to get a breathing space for trading all these goods. |
- И ведь подумай, - говорил Сапожков, трясясь рядом с Телегиным в извозчичьей пролетке, - за морем секунды переводят на деньги, человека штампуют под чудовищным прессом, чтоб был пригоден для производства, как в бреду, у них валятся из фабрик товары, товары, - десять миллионов человек пришлось убить, чтобы на короткое время расторговаться. |
Civilization! |
Цивилизация! |
And here paper kites hang from the telegraph wires.... Look at that man in the window over there, just waking up and scratching his unkempt head.... And we are making a leap into the unknown right from here -to build up what humanity has dreamed of.... There she is-Mother Russia! |
А тут бумажные змеи на проволоках висят... Вон, гляди, дядька в окошке чешет спросонок всклокоченную башку... И прямо отсюда перемахиваем в неведомое, - строить всечеловеческую мечту... Вот, Россия-матушка!.. |
Life is good, Ivan... the apples smell delicious, almost like a healthy wench.... If only I live long enough! |
Весело жить, Ванька... Яблоками здорово пахнет, почти что как молодой бабенкой... Дожить бы! |
I feel I shall write a book...." |
Чувствую - напишу я книжку... |