Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He jumped out of the cart and walked over to the edge of the forest, where he started hastily breaking up twigs, and, setting a lighted match to them, blew on the flames. Он выскочил из тарантаса и пошел к лесной опушке. Там торопливо начал ломать сучья, зажег спичку и дул на веточки.
"Take a sheaf, it'll blaze up at once!" and Sapozhkov ran and fetched a wheat sheaf, and then retired. - Да ты возьми сноп, он сразу займется. -Сапожков бегом принес ему пшеничный сноп и отошел.
The. straw caught fire immediately. Солома сразу запылала.
Telegin squatted down beside it to read his letter. Телегин опустился на корточки, читая письмо.
Sapozhkov watched him read, wiping his eyes on his sleeve, and reading the letter a second time. Сапожков видел, как он прочел, рукавом вытер глаза и опять начал читать.
So it was all up with her. Значит, дело ясное.
Sergei Sergeyevich sniffed and got back into the cart for a smoke. Сергей Сергеевич шмыгнул носом, влез в тарантас и закурил.
The old man on the driver's seat, who wanted to get home as soon as possible, said: Сидевший на козлах старик, которому хотелось поскорее вернуться домой, сказал:
"You'll miss the train if you don't hurry-further on the road is nothing but sand, and we'll have to look for a place to ford ... that'll delay us, too...." - Как бы на поезд не опоздать, тут дальше дорога, - один песок, да еще броду искать... Проканителимся...
Sapozhkov did not look at Telegin as the latter climbed into the cart, weighing it down heavily on one side, before he sank on to the hay. Сапожков не стал глядеть на Телегина, когда тот подошел к плетушке, тяжело перегнув ее, влез и опустился в сено.
The horses started at a trot. Лошади тронули рысцой.
Over Sapozhkov's head, covering a distance equal to three million light-years, stretched the Milky Way, with its misty, bifurcated tail. На расстоянии трех миллионов световых лет над головой Сапожкова протянулся раздваивающейся туманностью Млечный Путь.
The wobbly back wheel of the cart creaked, but the old driver paid no attention to this- if it breaks, it breaks, and there's nothing to be done about it.... Поскрипывало вихляющееся заднее колесо у плетушки, но старик на козлах не обращал на это внимания, - сломается так сломается, чего же тут поделаешь...
Telegin spoke in a choking voice. Телегин сказал придушенным голосом:
"The strength of spirit in her!" he said. - Какая сила духа у нее.
"The incessant struggle for renewal, for purity, for perfection.... I'm positively shaken...." Вечная борьба за обновление, за чистоту, совершенство... Просто я потрясен...
"Is she alive then?" - Да жива она?
"What d'you think? - Ну, а как ты думаешь!
She's in Kostroma, and she's recovering." В Костроме и поправляется...
Sergei Sergeyevich turned towards him and they both burst out laughing. Сергей Сергеевич живо обернулся к нему, и оба засмеялись.
Sapozhkov punched Telegin, and Telegin punched him back. Сапожков толкнул его кулаком, и Телегин толкнул его.
Then he recounted in detail the contents of the letter, only omitting the bit about the diamonds. Потом он подробно рассказал содержание письма, опустив только случай с бриллиантами.
These must be those very valuables she had written to her father about the year before, acquired when she had been struggling so shamelessly for her life, while at the same time destroying herself. Это были те самые драгоценности, о которых она прошлым летом писала отцу, так обнаженно борясь за жизнь и вместе уничтожая себя.
It must have been in those days of her perplexity that Dasha had sewn the stones into her coat. Видимо, тогда же, в дни ее смятения, Даша зашила камушки в пальто.
And she had never so much as mentioned them to him. И она ни разу не упомянула о них Ивану Ильичу.
She had probably forgotten all about them- that would have been so like her! Forgotten, and only remembered in delirium. Очевидно, забыла - это так на нее похоже, -забыла и вспомнила только в бреду.
And then-"throw them away, throw them away!" A wave of ecstatic emotion swept over Ivan Ilyich. Of course there was much that was obscure in this whole affair, but then he had never attempted to understand Dasha thoroughly. И - "выбросить, выбросить", - у Ивана Ильича схватывало горло восторженным волнением... Конечно, во всей этой истории много было темного, но он никогда и не пытался до конца понимать Дашу.
"One thing is clear to me, Sergei Sergeyevich," he said, "it's a great bit of luck to have earned the love of a woman like-well, like Dasha." - Мне одно ясно, Сергей Сергеевич, заслужить любовь женщины, скажем, такой, как Даша, - это большой выигрыш в жизни.
"Yes, you've been very lucky-I always said so." - Да, тебе здорово повезло, я всегда это говорил.
"Oh, how one has to keep oneself up to the mark, Sergei Sergeyevich! - Ох, как надо постоянно быть на высоте, Сергей Сергеевич!
And sometimes one comes a cropper.... I expect you do sometimes, too, don't you?" А ведь - срываешься... Ты ведь тоже, наверно, срываешься?
"It's quite different with me." - У меня - совсем другое...
"Surely you must be always longing to find a woman like my Dasha!" - Неужели у тебя нет вечной тоски - найти такую женщину, как моя Даша?
"Somehow women don't play such a part in my life.... I look at those things much more simply... without any fuss...." - Женщины как-то не играют такой роли в моей жизни... Я к этим вещам отношусь гораздо проще... Без хлопот...
"There you go again! - Поехал!
I know you.... Life is keyed up to higher levels now, Sergei Sergeyevich: victory or death-that's all that matters now. Знаю я тебя... Сергей Сергеевич, жизнь у нас приподнятая: победа или смерть, - к этому все сведено.
And-we live! И - живем!
We live in the full sense of the word. И еще как живем с этим!
All trifles should be purged from our relations with women.... Love must be cherished. В отношениях с женщиной всякие мелочи должны быть устранены... Любовь надо беречь.
Always on the alert! Всегда будь начеку!
Have you ever tried looking into beloved eyes? Пробовал ты заглядеться в любимые глаза?
It's the miracle of life...." Это чудо жизни...
Sergei Sergeyevich made no reply, and his cap gradually worked right on to the back of his head,-he was looking at the Milky Way again. Сергей Сергеевич не ответил, понемногу фуражка его совсем съехала на затылок, - он опять глядел на Млечный Путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x