It appears I am the only person in Kostroma who owns a big spool of thread -a fact of no slight importance-and people fairly make pilgrimages to us, there is always someone who needs to sew on a trouser button, or make a patch.... I make no bones about taking foodstuffs for this. |
В Костроме я один, кажется, владею большой шпулькой ниток - факт немаловажный, к нам даже паломничают: пуговицу пришить к штанам или заплаточку там... Не стесняясь, беру за это разной снедью. |
I was sitting on the steps one day unfolding Darya Dmitrevna's coat- you probably remember it, it has a plaid flannel lining. |
Сижу на крылечке, развернул пальтецо Дарьи Дмитриевны: подкладка на нем, как вы, наверно, помните, фланелевая, шотландская, в клетку. |
Supposing I were to take out the lining, I thought, and make a lovely skirt of it! |
Вот, думаю, если подкладку снять и сделать из нее прелестную юбочку? |
Her old skirt is all in holes ... and a lining could be made of something not so good. |
Старая-то у нее - как решето... А на подкладку загнать что-нибудь поплоше. |
I was so pleased with the idea that I asked Anisya Konstantinovna what she thought. She agreed. |
И так меня одолела эта мысль, - спрашиваю Анисью Константиновну, она тоже: |
'It would make a nice skirt,' she said, 'unpick it.' But when I began unpicking it, diamonds came falling out of it, valuable ones, thirty-four stones altogether.... So you see the delirium was a dream come true! |
"Юбка будет хороша, порите..." Начал я пороть подкладку, - оттуда посыпались бриллианты, большой цены, тридцать четыре камушка... Вот вам и бред наяву! |
That same day I showed the stones to Darya Dmitrevna. |
В тот же день показываю камушки Дарье Дмитриевне. |
And suddenly I saw she had remembered. |
И вдруг вижу, - вспомнила! |
There was entreaty and horror in her eyes, and you could see her lips wanted to shape words.... She's forgotten how to speak.... I bent down to her pale lips and she lisped out the first words she has spoken since her illness: Throw them away, throw them away....' |
В глазах у нее - мольба и ужас, и губами что-то хочет выразить... Говорить-то разучилась... Я наклоняюсь к ее бледным губкам, и пролепетала она первое слово за время болезни: "Выбросить, выбросить..." |
"I don't dare to do anything without you, Ivan Ilyich. |
Иван Ильич, без вас ничего не смею. |
I don't know where she got these treasures from and why they are so odious to her, I don't know how to act-I'm afraid to keep them in the house, but I consider it would be irrational to throw them away. |
Не знаю - откуда у нее это сокровище и почему оно ей так отвратно, не знаю, как поступить, -держать дома боюсь и выбросить считаю неразумным. |
I assured Darya Dmitrevna that I had rowed out into the middle of the Volga and thrown the stones into the river. |
Дарье Дмитриевне побожился, что, взяв лодку, уплыл на середину Волги и бросил туда камушки. |
She calmed down at once and her eyes brightened, as if she had at last got rid of something sticky ... |
Она сразу успокоилась, глазки ее просияли, как будто что-то наконец от себя оторвала прилипшее... |
"Excuse me for telling you all this in such detail, Ivan Ilyich, but I always was a chatterbox. |
Извините Иван Ильич, что так обо всем пишу подробно, но есмь многословен и болтлив. |
Find some way of letting us know how you are, and whether we should spend the winter here or try to push on to Moscow.... |
Исхитритесь - известите нас о вашем здоровье и о том - зимовать ли нам здесь, в Костроме, или подаваться в Москву?.. |
"I remain, as ever, eternally devoted to you and Darya Dmitrevna. "Kuzma Nefedov...." |
За всем тем остаюсь преданный до гроба вам и Дарье Дмитриевне Кузьма Нефедов..." |
"I've brought the mail," said Sapozhkov, getting into the wicker carriage and settling down in the hay beside Telegin. |
- Я взял с собой почту, - сказал Сапожков, влезая в плетеный тарантас и усаживаясь в сене рядом с Телегиным. |
"Congratulations, Ivan!" |
- Поздравляю, Иван. |
"All this is very sad, Sergei Sergeyevich. |
- Грустно это все, Сергей Сергеевич. |
If I could choose I would stay here as commander of our Kachalin men. |
По своей-то воле я бы так уж и остался командиром наших качалинцев. |
New people, new cares;-it's not the thing for me." |
Новые люди, новые заботы, - не по мне это все. |
"Why make yourself out an old man?" |
- Чего стариком-то прикидываешься? |
"It'll pass-I suppose I'm a bit tired...." |
- Да пройдет, - устал немножко... |
The horses cantered along the field path, the wicker sides of the carriage creaked, a forest of oaks loomed dark on the left, and to the right could just be discerned in the twilight the diagonally stacked wheat sheaves. |
Лошади шли рысцой по проселочной дороге, плетушку встряхивало, налево темнел дубовый лес, направо на жнивье едва различались в сумерках кучки снопов, уложенные крестами. |
There was a smell of wheat straw. |
Пахло пшеничной соломой. |
The August stars shot across the sky. |
Высыпали августовские звезды. |
"Who'll be your chief of staff in the brigade?" |
- А кто у тебя в бригаде будет начальником штаба? |
"They'll find somebody." |
- Назначат кого-нибудь. |
The road turned closer to the forest, which exuded a faint moisture. |
Дорога свернула ближе к лесу, откуда слабо потянуло сыростью. |
The horses began whinnying. |
Лошади начали пофыркивать. |
"No letters for me, of course?" asked Telegin. |
- Мне писем нет, конечно? - спросил Телегин. |
"Oh, sorry! There is a letter for you, Ivan." |
- Ой, прости, Иван, тебе письмо. |
Ivan Ilyich, who had been sitting huddled up, weary and drowsy, threw himself forward. |
Иван Ильич сидел - согнувшись, усталый, задремывающий, - вдруг вскинулся: |
"Sergei Sergeyevich, how could you! |
- Как же ты, ах, Сергей Сергеевич! |
Where is it?" |
Где оно? |
Sapozhkov rummaged long in the pouch. |
Сапожков долго рылся в сумке. |
They reined in the horses and struck matches, which hissed for a moment, just before their heads dropped off. |
Остановили лошадей и чиркали спичками, которые шипели и отскакивали. |
Telegin seized the letter-it was from Kuzma Kuzmich-and turned it over and over. |
Телегин взял письмо, - оно было от Кузьмы Кузьмича, - и вертел его в пальцах. |
"It's a very fat letter-he's written a lot," whispered Sapozhkov. |
- Толстое какое, сколько написал-то, - шепотом сказал Сапожков. |
"Is that a bad sign?" Telegin whispered back. |
- А что? - так же шепотом спросил Телегин. - Это плохо? |