He intended at all costs to wriggle out of fetching water. |
Так или иначе он намеревался отвертеться от ведра воды. |
Suddenly the big bell in the cathedral tower, which had been silent for over a year, boomed out with surprising resonance. |
Неожиданно гулко ударил большой колокол на соборной колокольне, молчавший уже больше года. |
It tolled, and the triumphant peal soared over the abandoned town, soothing all unrest. |
Ударил и поплыл над опустевшим городом торжественный звук, успокаивающий все волнения. |
Stepan Alexeyevich stopped in the middle of a sentence, his gaunt twitching face suddenly grew peaceful, and he smiled, looking almost stupid. |
Степан Алексеевич оборвал на полуслове, дергающееся худое лицо его вдруг успокоилось и даже стало глуповатым от улыбки. |
"Stepushka," said his mamma. "You'd better dress properly and go to mass." |
- Степушка, - сказала мама, - надо тебе все-таки приодеться и сходить к обедне. |
"He's an unbeliever, Mamma, he's an atheist," said the invalid beneath the acacias with quiet malice. |
- Он неверующий, атеист, мама, - с тихой злобой сказала сестра из-под акации. |
"Well, what if he is! He can at least show himself- as it is, people take us for Reds." |
- Ну, что ж из этого, - по крайней мере, покажется, и так уж нас считают за каких-то красных... |
"What are you talking about, Mamma!" cried Stepan Alexeyevich petulantly. |
- Мама, о чем ты говоришь! - болезненно воскликнул Степан Алексеевич. |
"Hardly have we got rid of the joys of Bolshevism, when you want to drag me into the swamp of middle-class vulgarity. Yes, you do!" The last words were accompanied by a vicious sneer in the direction of the acacias, where his sister lay with her eyes closed, as if to prevent herself from hearing him. |
- Только что мы освободились от большевистских прелестей, ты уже торопишься тащить меня в мещанское болото... Именно, именно! - оскалился он в сторону акации, где его сестра закрыла глаза, чтобы не слушать. |
"Who considers me a Red? |
- Кто считает меня за красного? |
Only your Shaverdovs and Preisses. Vulgarians, nonentities.... To descend to their level, my God! |
Твои Шавердовы, Прейсы... Обыватели, ничтожества... Опуститься до них, - боже мой! |
It would be tantamount to the denial of one's very self. |
Зачеркнуть тогда самого себя! |
What was the good of all my studying and thinking, of all my dreams? |
Зачем было учиться, мыслить, мечтать! |
It isn't because they drove me to live in a basement that I hate the Bolsheviks. |
Я ненавижу большевиков не за то, что они загнали меня в подвал. |
Or because they carried off all the coal from the water-supply station.... No, I hate them for trampling my inner freedom underfoot.... I want to think as my conscience, my genius dictates. |
И не за то, что увезли весь уголь с водопроводной станции... Нет, за то, что растаптывали мою внутреннюю свободу... Я желаю мыслить так, как велят моя совесть, мой гений. |
I want to read books which inspire me.... And I won't read Karl Marx, I won't, d'you hear-not if he's right a thousand times! I am I. |
Я желаю читать те книги, которые меня вдохновляют... Но не желаю, слышите ли, не желаю читать Карла Маркса, будь он хоть тысячу раз прав... Я есть я!.. |
And I won't kiss the hand of your Denikin, either, Mamma and Sister.... For precisely the same reasons...." |
И совершенно так же, мамочка и сестрица, я не буду целовать руку вашему Деникину... По совершенно тем же соображениям... |
Having said his say, gesticulating violently, in the full glare of 40 degrees Celsius, Stepan Alexeyevich most inconsistently dragged a frock coat and a pair of trousers from out of the heap of clothes, and descended to the basement. |
Выговорив все это с сильнейшей жестикуляцией на сорокаградусном солнцепеке, Степан Алексеевич также совершенно непоследовательно вытащил из кучи одежды свой сюртук и брюки и спустился в подвал. |
He reappeared in half an hour, fully dressed, in a shirt with a starched front, and holding a uniform cap and a stick in his hand. |
Он появился через полчаса - одетый, в крахмальной сорочке, держа в руке форменную фуражку и трость. |
Nobody in the yard said another word. |
Никто на дворике больше не произнес ни одного слова. |
He went out into the street and strode along the shady side towards the cathedral square. |
Он вышел на улицу и по теневой стороне зашагал к соборной площади. |
Beneath the low acacia bushes, grey with dust, which surrounded the foot of the cathedral, sat a few tattered individuals. |
Низенькие акации вокруг собора были серые от пыли, под ними сидели несколько оборванцев. |
One of these shot a humourous glance upwards, straight into the eyes of the teacher, as he passed. |
Один - снизу вверх, прямо в глаза - с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии. |
"A series of magical changes in a divine personality," he said in deep, audible tones. |
- Ряд волшебных изменений чудного лица, -сказал он внятным баском. |
Inside the railings was drawn up a khaki-clad squadron of dismounted Cossacks, and a platoon of cadets in full uniform, their greatcoats rolled at their backs, their messtins and shovels beside them, lay on the scorched grass. A group of townspeople stood about the cathedral steps. |
За оградой стояла спешенная сотня казаков в защитных рубахах да взвод юнкеров, в полной парадной форме, с катанками через плечо, с котелками и лопатками, лежал на выжженной траве... Около паперти расположилась кучка граждан. |
Among them, Stepan Alexeyevich caught sight of the unctuous haberdasher Shaverdov, attired in an embroidered Russian blouse, with his wife and two children; he also saw Preiss, the untidy, fussy little printer, a converted Jew, with his wife and six children. |
Степан Алексеевич увидел приодевшегося в вышитую косоворотку елейного галантерейщика Шавердова, с женой и двумя детьми; маленького, растрепанного, суетливого типографщика Прейса - выкреста, с женой и шестью детьми. |
Stepan Alexeyevich nodded carelessly to them and went into the cool cathedral-his official frock coat gained him unhampered entry, and some people even made way for him. |
Степан Алексеевич кивнул им небрежно и вошел в прохладный собор, - из-за форменного сюртука его беспрепятственно пропустили, даже кое-кто посторонился. |