Then, on the way, I drink milk at old Agafya's-I owe her a ruble, sixty kopecks now, but she will wait. |
Потом, по дороге, я пью молоко у тетки Агафьи, -я ей должна уже рубль шестьдесят копеек, но она подождет. |
Then the children come and we have lessons. |
Потом приходят дети, и мы учимся. |
There's nothing to interfere with us, we have no cares. |
Нам ничто не мешает, у нас нет никаких забот. |
It seems human beings don't in the least need what we used to think necessary, and what we couldn't live without.... I feel quite ashamed to admit it-I feel as if I were seventeen again. I know you'll understand what I'm trying to say, Dashenka.... My only trouble sometimes comes from the behaviour of my favourite little boy, Ivan Gavrikov.... He's remarkably...." |
Оказывается - человеку совсем не то нужно, что нам казалось нужным и без чего мы не могли жить... Прямо стыдно сказать - мне будто опять семнадцать лет, - я знаю, Дашенька, ты поймешь, о чем я хочу сказать... Меня только огорчает иногда мой самый любимый мальчик, Иван Гавриков... Он необычайно..." |
Here the letter broke off, there being no more room in the exercise book. |
На этом письмо обрывалось, потому что не хватило больше места в тетради. |
Vadim Petrovich pulled Ivan Gavrikov towards him, and placed him between his knees. |
Вадим Петрович подтянул Ивана Гаврикова, поставил его у себя между колен. |
"Well, what shall I give you?" |
- Ну? Чего тебе подарить? |
"A cartridge." |
- Патрон. |
"I haven't got a used one...." |
- Пустого-то у меня нет... |
"Come out into the yard, and shoot...." |
- А ты выстрели, пойдем на двор. |
Vadim Petrovich got up from the floor, doubled up the exercise book, and thrust it into the front of his tunic. |
Вадим Петрович поднялся с пола, сложил тетрадь и стал засовывать ее за гимнастерку. |
"I'm going to take this exercise book, Ivan." |
- Эту тетрадку, Иван, я возьму. |
"You mustn't-she'll be cross." |
- Ни, она заругает. |
"I shall soon see Auntie Katya and I'll tell her I took it. Let's go out and shoot...." |
- Я тетю Катю скоро увижу и скажу ей, что взял... Пойдем на двор - стрелять... |
* XVIII * |
18 |
The deserted streets of Tsaritsyn, in which heaps of rubbish lay in front of the wide-open doors of the porches, were sweltering in the windless heat of the sun. |
Солнце в безветрии жгло пустынные улицы Царицына, где у подъездов с настежь распахнутыми дверями лежали груды мусора. |
The inhabitants were in hiding. |
Обыватели попрятались. |
The only signs of life were the thundering of the carts bearing public property and departmental archives down the steep descents "to the Volga. |
Лишь на спусках к Волге погромыхивали вскачь ломовые телеги с казенным имуществом и учрежденскими архивами. |
The town was at its last gasp. |
Город доживал последние часы. |
The Tenth Army, its ranks greatly depleted since the fighting on the Manich, was with difficulty sustaining, on its approach to the town, the attacks of General Wrangel's newly-formed North Caucasian Army. |
На подступах к нему Десятая армия, сильно поредевшая после Маныча, едва сдерживала натиск свежей Северокавказской армии генерала Врангеля. |
The telephone exchange was still working, but there was no longer either water or electricity in the town. |
Еще работала телефонная станция, но в городе уже не было ни воды, ни электричества. |
The factories were at a standstill. |
Заводы остановились. |
All that could be taken away from them had been unscrewed, removed, dismantled and carried to the landing stage. |
Все, что можно было вывезти с них, было отвинчено, снято, разобрано и увезено на пристани. |
No one was left in the working-class quarters but children and old folk. |
В рабочих слободах остались лишь малые да старые. |
The Tsaritsyn proletariat, which had made enormous sacrifices during the last ten months for the defence of the town, expected no quarter from the Whites, and those who were still able were fighting in the Red Army, others leaving on the roofs of railway carriages, and on the decks and in the holds of steamers. |
Царицынский пролетариат, за эти десять месяцев понесший огромные жертвы на обороне города, не ждал пощады от белых, - те, кто еще мог, дрались в армии, другие уезжали на крышах вагонов, на палубах и в трюмах пароходов. |
People fled to the north simply to get away. |
Люди уходили на север - куда глаза глядят. |
The timber wharves on the banks of the Volga were burning. |
Догорали на берегу Волги лесные склады. |
The booming of heavy guns came nearer and nearer. |
Все явственнее и ближе слышались раскаты пушек. |
The whole life of the town revolved around the railway stations and docks. |
Вся жизнь города сосредоточилась на вокзалах да на пристанях. |
The bank of the Volga was cluttered with sacks, crates, machine parts and lathes, and hundreds of men soaked in their sweat, as they handled all this stuff, with shouts and oaths, and dragged it down gangways on to steamers. |
Берег Волги был завален мешками, ящиками, частями машин и станков, - сотни людей, обливаясь потом, с криками и руганью ворочали все это и тащили по сходням на суда. |
Thousands of men and women, waiting to embark, stood in dense queues or, silent and famished, lay about the shore, staring through the motionless screen of dust at the oily surface of the water, as it lay gleaming in the sun. |
Тысячи людей, в ожидании погрузки, стояли в тесных очередях или, молчаливые, голодные, лежали на берегу, глядя сквозь неподвижно висящую пыль на маслянистую воду, сверкающую под солнцем. |
Towards the end of June the broad stream of the Volga had become so shallow that a sandy reef near the opposite bank seemed nearer than it had ever been before, and people walked about on it naked, and bathed from its edges. |
Широкая Волга в конце июня обмелела так, что невиданно придвинулась с той стороны песчаная мель, где ходили нагишом, купались какие-то люди. |
Bathing was going on on the near side, too, amidst the floating rubbish on the surface of the tepid water around the wharves. |
Купались и на этой стороне между конторками, среди плавающего мусора в парной воде. |
But even from the river there came no coolness. |
Но даже от реки не веяло прохладой. |
One after another the dirty, bedraggled steamers came to anchor at the docks. |
Один за другим к пристаням подчаливали ободранные и грязные пароходы, с них неслись бредовые крики. |
Delirious cries rose from them, and their decks were crowded with refugees and Red Army men, amidst corpses and spotted typhus patients, groaning, muttering and tossing in delirium. |
Палубы были переполнены беженцами и красноармейцами, - живыми среди трупов и стонущих, бормочущих, беснующихся в бреду сыпнотифозных. |