A plain, thin little girl with a sore on her lip cried out from behind the boy: |
Стоявшая за его спиной худенькая, с болячкой на губе, некрасивая девочка сказала: |
"You can believe what he says, Uncle-this little boy knows everything." |
- Дяденька, вы ему верьте, этот мальчишка все знает. |
"Well-what do you know?" |
- Ну, что ты знаешь? |
"Matryona took Auntie Katya to the station. |
- Тетю Катю Матрена на станцию увезла. |
Auntie Katya didn't want to go away, she cried like anything, and Matryona cried too.... Then Auntie Katya said to me: Tell the children I'm coming back....' |
Тетя Катя не хотела ехать, да как заплачет, а Матрена - тоже как заплачет... Потом тетя Катя мне сказала: |
Alexei rode into the village with his carts, and Matryona and Auntie Katya went away the other end. |
"Я вернусь, скажи детям..." Алешка на тачанках в село въезжает, а Матрена с тетей Катей с другого конца уехали!.. |
But when they got to the top of the hill they made me get out." |
Как они на горку въехали, так с телеги меня согнали... |
"To horse!" cried Chugai. |
- По коням!.. - крикнул Чугай. |
Vadim Petrovich had no time to hear the end of the boy's story. |
Вадиму Петровичу не удалось дослушать. |
The detachment was riding out of the village with machine-gun carts and fresh horses. |
Отряд на свежих лошадях, с пулеметными тачанками, двинулся из села. |
A short, swarthy peasant-one of those who had had to sit the whole day up to their navels in water in the well, was galloping beside Chugai and Roshchin. |
Рядом с Чугаем и Рощиным скакал, подкидывая локти, низенький черный мужик из тех, кому весь этот день пришлось отсиживаться в колодце по пупок в воде и тине. |
He had got on to an unsaddled horse, just as he was, barefoot, his clothes stiff with water, his shirt in tatters, his beard dishevelled. |
Он так и взобрался охлюпкой на лошадь, весь заскорузлый, в рваной рубахе, босиком, со взъерошенной бородой. |
He led the detachment around the outskirts to the oak forest which was the only place the bandits could have gone to in these parts. |
Он повел отряд в обход к дубовому лесу, куда бандитам была одна дорога в этих местах. |
They got there while it was still light and surrounded the forest, leaving an outlet for the bandits to escape by and fall into ambush. |
Туда поспели еще засветло и начали окружать лес, оставляя один свободный выход бандитам, - в засаду. |
The rays of the low sun found their way from beneath the shiny foliage between the rugged tree trunks. |
Низкое солнце из-под глянцевой листвы пробивалось между корявыми стволами. |
Vadim Petrovich's horse was restless, tossing its head, stopping abruptly, biting at its knee, and kicking its belly with one of its hind legs. |
Лошадь под Вадимом Петровичем шла неспокойно - мотала головой, останавливаясь, покусывала себя за коленку, била задней ногой по брюху. |
At last Vadim Petrovich let go of the bridle, holding his carbine in readiness in both hands. |
Он наконец бросил повод и держал карабин обеими руками наготове. |
The rays of the sun, with the gilded clouds of gnats dancing in them, slanted in stripes and speckles through the wood, and it was hard to see anything in front or to the side, where the men were creeping up on the right and left in a thin line, crunching the fallen twigs as they made their way cautiously through the undergrowth and tall ferns. |
Лучи солнца, с золотящимися в них тучами комаров, пестрили и полосатили лес, - трудно было что-нибудь разглядеть впереди и в стороне от себя, где - справа и слева - редкой цепочкой, осторожно похрустывая валежником, пробирались спешенные курсанты сквозь поросль и высокий папоротник. |
Their guide told them they must be getting near a woodman's lodge, and would soon come to the only path along which the bandits could have made their way into the heart of the forest. |
Где-то здесь, как предупреждал проводник, должна была попасться лесникова сторожка и дорога, по которой бандиты и могли только проникнуть в лесную чащобу. |
And suddenly a moss-grown roof with a saddlelike ridge came into vision a few steps ahead of him. |
Мшистая крыша, осевшая седлом, показалась неожиданно в нескольких шагах. |
Vadim Petrovich halted, peering from beneath the dense overhanging growth. |
Вадим Петрович остановился, вглядываясь из-за густой поросли. |
He whistled softly. |
Негромко посвистал. |
The twigs crackled louder and nearer beneath the feet of the men. |
Сильнее и ближе затрещали сучья под ногами курсантов. |
Urging on his horse again, he rode through the bushes, and saw before him the abandoned lodge, in front of which, in a small glade, were several unharnessed carts, and a litter of rubbish and rags. |
Он опять тронул лошадь, проехал сквозь кусты и увидел заброшенную сторожку, - на небольшой поляне около нее стояло несколько распряженных тачанок, валялась какая-то ветошь и тряпье. |
The bandits had left this spot. |
Бандиты отсюда ушли. |
Vadim Petrovich, holding his carbine in readiness, began cautiously going round the hut. |
Вадим Петрович, держа наготове карабин, осторожно стал объезжать сторожку. |
Alexei Krasilnikov, with equal cautiousness, backed before him from one corner to the other, his intention being to get the horse of this rider. |
Алексей Красильников так же осторожно пятился впереди него от одного угла к другому, намереваясь завладеть лошадью этого всадника. |
Roshchin, looking back, halted near one of the side walls, Alexei took up his position by the front wall, with the broken windowpanes and the door torn off its hinges. |
Рощин, оглядываясь, остановился у боковой стены, Алексей - у передней, с выбитым окном и сорванной дверью. |
In order to do the job with the least possible noise, he decided to use only his knife, which he held in readiness. |
Чтобы все сделать без шума, он держал только нож наготове. |
When Roshchin turned the corner of the hut, Alexei rushed at him with his knife, but Roshchin managed to protect himself with his carbine and Alexei, leaping backwards, struck his back violently against the wall of the hut. |
Когда Рощин выехал из-за угла, - Алексей с ножом кинулся на него, но Рощин успел загородиться карабином. Алексей, отпрянув, сильно ударился спиной о стену сторожки. |
His knife fell, and he gazed at Vadim Petrovich as at one returned from the dead. |
Нож у него упал, он глядел на Вадима Петровича, на ожившего мертвеца. |
Squealing in superstitious horror, he crouched low and took to his heels, waving his arms with confused movements. |
Завизжал в суеверном ужасе и, нагнувшись, побежал, беспорядочно махая руками. |
"Alexei!" cried Roshchin, tugging at the bridle and galloping after him. |
- Алексей, - крикнул Рощин, рванул повод и поскакал за ним. |