"Make a sharp turn!" |
- Давай круче!.. |
The steamer rounded the headland and a big village with a high belfry tower, windmills, whitewashed huts and low-growing flourishing orchards putting out tender green foliage gradually came into sight on the sloping bank. |
Пароход огибал мыс, и понемногу открывалось на покатом берегу большое село с высокой колокольней, мельницами, белыми хатами и свежей зеленью низеньких, пышных садов. |
"See over there, standing a little apart-you can just see it-that's the hut I was born in," said the Commissar to Roshchin. |
- Видите, на отшибе, вон - чуть видна - хатенка, там я и родился, - говорил наркомвоен Рощину. |
Chugai shouted earnestly: |
Чугай крикнул серьезно: |
"Here you! Port helm, and look sharp!" |
- Давай, зараза, круче лево руля! |
There were numbers of carts on the bank, and innumerable boats at its foot; people were pressing towards the boats and jumping into them, and in one boat men were rowing hastily. |
На берегу стояло много телег, у берега - много лодок, к ним теснились люди, прыгая в лодки, и на одной уже торопливо гребли. |
Chugai, his cloak fluttering, ran down the ladder to the deck. |
Чугай в развевающемся бушлате бегом по трапу спустился на палубу. |
And almost simultaneously shots from the shore and boats rained down upon the steamer, and machine-gun fire from the steamer thundered back. |
И почти одновременно хлестнули выстрелы с берега и лодок по пароходу и - с парохода загрохотали, пулеметы. |
The men on one of the boats dived into the water. |
С плывущей лодки в воду посыпались люди. |
The crowd on the bank fell into confusion, hurling themselves upon the carts and galloping up the steep, broad street, raising clouds of dust. |
Толпа на берегу заметалась, кидаясь по тачанкам, и они вскачь, поднимая пыль, поскакали вверх по широкой улице. |
The church bell boomed out the alarm. |
Загудел и набатно забил колокол на колокольне. |
The shooting and flight only lasted a few minutes. |
Стрельба и бегство длились всего несколько минут. |
The bank was deserted. |
Берег опустел. |
Chugai, his prominent eyes gleaming ecstatically, went back up the ladder. |
Чугай, весело поблескивая выпуклыми глазами, поднялся по трапу. |
"It's Zeleni! |
- Зеленый! |
He got here after all, the son-of-a-bitch! |
Ну и сукин же сын, прорвался-таки! |
There's a plan of encirclement for you, Vadim Petrovich! |
Вот, Вадим Петрович, тебе и план окружения! |
Well, Commissar, I suppose we'd better make a landing!" |
Что же, нарком, десант надо высаживать... |
Zeleni's band, surrounded, hurled themselves hither and thither like a pack of wolves, and were at last pressed up to the railway track beneath fire from an armoured train and demolished in a dense nut grove, into which the carts of the bandits had rushed headlong, hoping to make a getaway. |
Банда Зеленого металась в окружении, как стая волков, была наконец прижата к железнодорожному полотну под огонь бронепоезда и уничтожена в густом орешнике, куда кинулись на прорыв бандитские тачанки. |
The whole bush-grown field had been dug into pits beforehand, and teams of four foam-covered horses, terrified by the bullets and hand grenades, had come rearing out of the grove, the ones behind making a dash for the carts, breaking them up and overturning them. |
Все заросшее поле было там заранее перекопано, -четверни вспененных коней, поражаемые пулями и гранатами, взвивались из орешника, задние врезывались в телеги, ломая и опрокидывая их. |
The bandits hurled themselves among the bushes, where death awaited them, and not one of them put up the slightest prayer for mercy. |
Бандиты кидались по кустам, где их ждала смерть, - никто из них и не пытался молить о пощаде. |
Ataman Zeleni was found beneath a heap of last year's dry twigs. When they pulled him out by the legs, the military students were amazed. They had expected to see an awe-inspiring giant, but he turned out to be weedy and pock-marked-there was nothing of him. Only his small, shifty eyes, colourless, vindictive, betrayed the vulpine breed. |
Атамана Зеленого взяли под кучей прошлогоднего хвороста; когда его вытащили оттуда за ноги, курсанты удивились - думали: великан какой-нибудь страховитый, оказался - щуплый, корявый, плюнуть не на что, только бегающие глазки - бесцветные, ненавистные - выдавали его волчью породу. |
They tied his hands and feet so as to take him alive to Kiev. |
Ему скрутили руки, ноги, чтобы живым доставить в Киев. |
But a detachment from his band managed to break through at one place and march eastward. |
Один отряд из его банды все же прорвался стороной и ушел на восток. |
The War Commissar sent a cavalry regiment, three hundred strong, after it, headed by Chugai and Roshchin. |
В погоню за ним наркомвоен послал кавалерийский полк в триста сабель с Чугаем и Рощиным. |
A long and cautious pursuit began. |
Началась долгая и осторожная погоня. |
The bandits changed horses at the farmsteads, the Reds followed in their tracks, with no changes of mounts. |
Бандиты на хуторах сменяли лошадей, красные шли на бессменных, по следу. |
It appeared the bandits were heading for the village of Vladimirskoye. |
Выяснилось, что бандиты держат путь на село Владимирское. |
This information was gleaned from the peasants in a village where, only a day before, they had requisitioned horses and made off with all that could be stolen in a hurry. |
Об этом рассказали крестьяне в одной деревне, где у них за сутки до того бандиты реквизировали коней и пограбили - что могли взять наспех. |
"Do finish them off, Comrades, we must tell you we're sick of these here hostilities," said the peasants to Chugai and Roshchin, at the well where the horsemen were watering their steeds. |
- Да уж кончили бы вы их, товарищи, поскорее, так, признаться, нам - ужас - надоели военные-то действия, - говорили крестьяне Чугаю и Рощину у колодца, где кавалеристы поили коней. |
"We know that ataman of theirs well- he's from the village of Vladimirskoye, Alexei Krasilnikov-used to be a decent chap, there's no denying it, but got spoilt, and now he's a mad devil...." |
- Атамана ихнего мы хорошо знаем: он из села Владимирского, Алешка Красильников, правильный был мужик, спору нет, но избаловался, такой, сатана, стал бешеный... |
Thus it was that Vadim Petrovich stumbled upon the track of Alexei, whom he had unwittingly been pursuing for nearly two weeks-upon the track of Katya. |
Так Вадим Петрович напал неожиданно на след Алексея, за которым гнался вторую неделю, на след Кати. |
He had plenty to agitate him: he was now only separated from Katya by a single day's march. |
Было от чего ему смутиться: от Кати отделял его один дневной переход. |
In what state would he find her? |
Какой найдет ее? |