Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei ran up to an oak and suddenly flung his arms round it, pressing his face against the trunk. Алексей вдруг, добежав до дерева, схватился за него в обнимку, прижался лицом к дубовому стволу.
Roshchin leaped from his saddle at the gallop and aimed point-blank at Alexei's broad, quivering back. Рощин на скаку соскочил с седла и почти в упор стал стрелять в широкую, вздрагивающую спину Алексея.
"Is this where she lived?" asked Roshchin. - Здесь она жила?
"M'h'm," replied Ivan Gavrikov. - Ага.
Roshchin, stooping, strode across the threshold into the crooked hut, with its solitary tiny window, so low that it was completely concealed by the dock leaves outside it. Рощин, нагнувшись, перешагнул через порог в покосившуюся избенку об одно окошко, такое низенькое, что лопухи снаружи совсем закрыли его.
In the green light beside the window stood a table which was also small and low; on it were exercise books made from wallpaper and a few primers. В зеленоватом свете у окошка, на столе, тоже маленьком и низеньком, лежали тетрадки, сшитые из обоев, и несколько книг.
One of the exercise books lay open, an ink bottle and a pen beside it. Одна из тетрадей была раскрыта, и около -пузырек с чернилами и перо.
Evidently Katya had been only just in time to flee. Значит, Катя успела только выбежать.
He squatted down beside the table. Он присел на корточки перед столом.
The little boy, furtively covering his mouth with his hand, and almost choking with laughter, motioned to Roshchin with his eyes to look at the stove. Маленький мальчик, тихонько прикрыв рот рукой, начал давиться смехом и указывать глазами Рощину на печку.
Just in front of an orifice in the stove, on a ledge, sat a fledgling rook, with round, foolish eyes-it must have fallen out of a nest in the stove pipe. В печном устье, на шестке, сидел галчонок с круглыми, глупыми глазами, - должно быть, вывалившийся из трубы, где было гнездо.
Noticing that it was being watched, it jumped sideways into the stove, helping itself by flapping its wings. Увидев, что на него обратили внимание, галчонок, подсобляя себе крыльями, бочком упрыгал в печку.
"There's four of them in there," said the boy, "and I'll get them all." - Их там четыре штуки, - сказал мальчик, - ужо их переловлю...
Shuffling the exercise books on the table, Vadim Petrovich came upon Katya's school diary, in which she had entered the lessons, and certain events. Перебирая то, что лежало на столе, Вадим Петрович нашел Катин школьный дневник, где она записывала уроки и некоторые особенные происшествия.
Almost every day's entries ended with the words: Почти каждая дневная запись кончалась:
"Ivan Gavrikov misbehaved again ..." or: "Иван Гавриков опять шалил..." Или:
"I swear I won't speak to Ivan Gavrikov for three whole days ..." or: "Даю себе честное слово три дня не разговаривать с Иваном Гавриковым..." Или:
"Ivan Gavrikov again walked along the ridge of the roof to frighten the girls. "Иван Г авриков опять ходил по самому краю крыши, чтобы напугать девочек.
I'm at my wits' end...." Я просто в отчаянии..."
"Who's this Ivan Gavrikov?" - Кто это Иван Гавриков? - спросил Рощин.
"That's me." -Я.
"Why did you misbehave and give Ekaterina Dmitrevna so much trouble?" - Зачем же ты шалишь, огорчаешь Екатерину Дмитриевну?
Ivan Gavrikov heaved a heavy sigh, and his blue eyes looked utterly innocent. Иван Гавриков тяжело вздохнул, голубые глаза его стали совсем невинными.
"I can't help it... I do my lessons well, though. - Приходится... Я учусь-то хорошо.
Look at the girls' copybooks. Just a row of sticks! Ты посмотри у девчонков чистописание: забор -палки.
And this is mine. Вот моя тетрадка.
You'd be surprised. То-то, удивишься.
I know the multiplication table all through. You can ask me." Таблицу умножения всю знаю, хочешь, спроси?
He screwed up his eyes tight. - Он изо всей силы зажмурился.
"I believe you." - Верю, верю.
Vadim Petrovich sat down on the floor, his legs tucked beneath him, and went on turning the pages of the diary. Вадим Петрович сел на пол, поджав ноги, продолжал перелистывать дневник.
There was not a single word about the writer, but Katya's eternal youth, trustfulness and pure tenderness seemed to rise from every page, and he seemed to see her hand, with the blue veins, and her clear, luminous eyes.... В нем ни слова не было о себе. Но с каждой страницы будто поднималась к нему Катина вечная юность, доверчивая и чистая нежность. И он видел ее руку с голубоватыми жилками, ее теплые, ясные глаза...
"Nine nines is eighty-one-that's right, isn't it?" said Ivan Gavrikov. - Девятью девять - восемьдесят один, что, не правда? - сказал Иван Гавриков.
"Well done! Look here, didn't she tell you where she was going?" - Молодец, молодец... Слушай, она тебе ничего не сказала - куда поехала?
"She said she was going to Kiev." - В Киев.
"Are you telling the truth?" -Ты не врешь?
"Why should I tell a lie?" - Очень мне нужно врать.
"Perhaps she had some more letters and exercise books put away somewhere. Don't you know?" - У нее, - может быть, ты знаешь, - где-нибудь еще спрятаны письма, тетрадки?
"Everything's here. I'll take these home with me, she said we must take great care of our exercise books, or the muzhiks would use them for smokes." -Все тут... Я и эти нынче домой возьму, она наказывала - пуще глаза беречь тетрадки, а то мужики опять раскурят.
On the last page of the diary Roshchin read: На последней страничке дневника он прочел:
"Somehow I believe you're alive and we shall meet again one day.... You know I feel as if I had emerged from a long, long night.... I want to tell you about the tiny world I live in. "...Я почему-то верю, что ты жива и мы встретимся когда-нибудь... Ты представляешь - я вышла из долгой, долгой ночи... Мне хочется рассказать тебе о маленьком мире, в котором я живу.
In the morning I'm awakened by the birds singing at the window. Птицы за окошком меня будят.
I go to the river for a bathe. Я иду на речку купаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x