He was impatient to begin to take his part in all this as soon as possible. |
Ему не терпелось - поскорее самому начать подсоблять вокруг этого дела. |
The Ukraine was being cleared of Petlurites. |
Украина очищалась от петлюровцев. |
Ekaterinoslav had recently been captured by the Red Army. |
Недавно был взят Красной Армией Екатеринослав. |
Petlura had clung stubbornly to Belaya Tserkov, but at last he was dislodged here, too, and crossed the frontier into Galicia with the fragments of his units. |
Петлюра еще цеплялся за Белую Церковь, но оттуда его наконец выбили, и он с остаткам куреней ушел за границу, в Галицию. |
A great wave of guerrilla risings preceded the advance of the Red Army troops. |
Впереди наступающих войск Красной Армии катился широкий вал партизанских восстаний. |
The scope of these risings was such that it was difficult either to calculate their dimensions, or control them. |
Их размах трудно поддавался учету и руководству. |
They burst out like fires in villages and throughout whole districts torn by the acute struggle between the land-hungry peasantry and the powerful kulak elements, both of which organized in detachments, cavalry and infantry, clashing in bloody encounters. |
Они вспыхивали, как пожары, по селам и волостям, раздираемым жестокой борьбой малоземельного крестьянства с крепким кулачеством. И те и другие выставляли отряды, сшибавшиеся со всей яростью - конные и пешие -в кровавых битвах. |
Secret agents-Petlura's, Denikin's, Polish and some from organizations still more dubious and mysterious-swarmed everywhere, disguised and treacherous. |
Повсюду шныряли, маскируясь и провоцируя, тайные агенты - петлюровские, деникинские и польские, и еще более темных и скрытных организаций. |
The Soviet Power was established in the towns and along the main railway lines, and war raged on either side of the railway, as far as a shell from an armoured train could travel. |
Советская власть была по городам да по магистралям железных дорог, а за ними в стороны - на полет снаряда с бронепозеда - бушевала война. |
At last Vadim Petrovich received his long-awaited appointment-to the staff of a brigade of military students, where Chugai was the commissar. He got his discharge in the middle of March, and was still limping about with the aid of a stick when he left for Kiev to join his unit. |
Вадим Петрович получил наконец долго ожидаемое назначение - в штаб курсантской бригады, где комиссаром был Чугай, в середине марта выписался из госпиталя - еще прихрамывающий, с палочкой - и поехал в Киев, в свою часть. |
The Zeleni band, splitting off from Ataman Grigoryev's followers, galloped right up to Kiev on hundreds of machine-gun carriages, breaking up village Soviets and hunting Communists on the way. |
Отколовшаяся от атамана Григорьева банда Зеленого, громя сельсоветы и охотясь за коммунистами, подскакивала на сотнях тачанок к самому Киеву. |
Zeleni left behind him in his path the corpses of men and women flayed alive, or forced on to sharpened tree stumps. Members of Poor Peasants' Committees he had burned to death in the barns, Jews were nailed to doors, their bellies ripped open, and a cat sewn into them. |
По следам Зеленого на дорогах находили людей с содранной кожей, иных - посаженными на расщепленный пенек, комитетчиков он жег живыми в амбарах, евреев прибивал гвоздями к воротам, взрезывал животы, зашивал туда кошек. |
The plan for liquidating this band was worked out with the participation of Roshchin in the headquarters of the People's Commissar for War. |
План ликвидации этой банды был разработан с участием Рощина в штабе наркомвоена. |
The forces at their disposal were few. |
Сил было немного. |
The Ukrainian People's Commissar for War came by steamer from Kiev to control operations on the spot. |
Наркомвоен Украины выехал из Киева на пароходе, чтобы руководить операцией на месте. |
The Dnieper was still very full. |
Днепр был еще широк. |
The steamer's paddles splashed through clear water and lazy whirlpools. |
Пароход шлепал колесами по ясной воде, возмущаемой лишь ленивыми водоворотами. |
Neither the noise of the paddles nor the voices of the military students could drown the sound of the nightingales singing on the banks, now downy with fragrant and sticky foliage, variegated by "cats'-tails," while fluff, and the yellow speckles on the buds of the pussy willow. |
Ни плеск колес, ни голоса курсантов не могли заглушить соловьиного пения по берегам, опушенным пахучей и клейкой зеленью, - в сережках, в пуху, в цыплячьей желтизне. |
The sun, rising over the floods, scorched the deck. |
На палубе было горячо от солнца, поднявшегося над разливом. |
Vadim Petrovich stood at the rail, gazing at the gleaming surface of the water. |
Вадим Петрович стоял у борта и глядел на сверкающую воду. |
He had seen many a spring, but the wine of life had never before surged through his veins so turbulently.... And this at the most unsuitable, uncalled-for moment.... His mind was foggy with vague forebodings ... no good fumbling in your pocket for a cigarette, no good knitting your brows like a sober businesslike character-you will not be able to shake off the spell which has descended upon you ... there it is, the mist of spring, rising from over water, islets, half-submerged huts, and penetrated with light from the huge sun suspended within it. |
Много было прожито весен, но никогда с такой силой не бродило в нем вино жизни... Да еще в самое неподходящее и не показанное время... Туманилась голова неясными предчувствиями... Лучше и не лезь в карман за папироской, не хмурь брови, серьезный деловой человек, - не отряхнешься от налетающих очарований... Вон она, весенняя мгла, поднимается над разливом, над островками, над полузатопленными хатами, пронизанная повисшим в ней огромным солнцем. |
Its light rests gently on the water, the pale, shimmering reflections of the trees, the backs of cows, knee-deep in the river, the grassy mound on to which a bull has climbed in order to gaze his fill at the new, amazing miracle of spring. |
Свет его мягко ложится на воду, на деревья с бледными и зыбкими отражениями, на спины коров, по колено зашедших в воду, на травянистый бугор, куда взобрался бык, озираясь на невиданное, неиспытанное чудо весны. |
What was really strange was that all this time, ever since Ekaterinoslav, Roshchin had thought very little about Katya. |
Странно, очень странно, - Рощин все это время, начиная с Екатеринослава, мало вспоминал о Кате. |
She seemed to have retired with his past, to be too closely bound up with the life of which he had become so vehemently critical.... When his thoughts returned to Katya he himself returned to the Roshchin he had once seen in the hairdresser's mirror. He had not then been sufficiently repelled to shoot, or at least spit, at his own reflection- now he would not have hesitated. |
Как будто она отошла вместе с его прошлым, -слишком неразрывно была связана с жизнью, страстно им самим осужденной... Возвращаясь мыслью к Кате, - он возвращался к тому самому Рощину, увиденному им когда-то в парикмахерском зеркале: тогда у него не хватило отвращения, чтобы выстрелить, по крайности, хоть плюнуть в свое отражение, - теперь бы он сделал это. |
Two springs ago his feelings for Katya had seemed to fill the universe-the whole of that universe which lay behind the wrinkled forehead of a human being profoundly shaken, mortally wounded. |
Две весны тому назад его чувство к Кате, казалось, наполняло вселенную, - всю вселенную за его сморщенным лбом смертельно растерянного и обиженного человека. |