Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a conscientious woman and alone in her tiny hut of an evening would cry quietly, ashamed to think of the deceit about to be practised on the children. Она была добросовестная женщина и по вечерам одна у себя в хатенке плакала, потому что ей было стыдно обманывать детей.
For what was she to teach them, without primers or exercise books? Чему она могла научить их - без книг, без тетрадей?
What truths was she to teach them, when she considered she was all made up of untruths herself? And when the merry voices of boys and girls were heard one day around the school in the early morning, Katya had to gather up all her self-mastery. Какие могла преподать правила, когда всю себя считала неправильной... И вот, рано утром, около школы раздались веселые голоса мальчиков и девочек. Ей пришлось собрать все самообладание.
She smoothed down her hair and drew it into a tight knot, and scoured her hands till they were rigorously clean. Волосы она гладко зачесала и завязала тугим узлом, руки чисто-чисто вымыла.
Then she opened the school door, smiled, and said to the little boys and girls cocking their little snub noses at her: Отворила школьную дверь, улыбнулась и сказала маленьким, задравшим к ней курносые носишки мальчикам и девочкам:
"Good morning, children!" - Здравствуйте, дети...
"Good morning, Ekaterina Dmitrevna," they shouted, in such pure, ringing, gay voices that her heart suddenly felt young. -Здравствуйте, Екатерина Дмитриевна... -закричали они так чисто, звонко, весело, что у нее вдруг стало молодо на сердце.
She made them sit in the desks, herself mounted to the teacher's desk, raised her forefinger, and said: Она рассадила детей по партам, взошла на кафедру, подняла указательный палец и сказала:
"While we have no books or exercise books, and nothing to write with, children, I will tell you things, and if there's anything you don't understand, you must ask me.... We'll begin with Rurik, Sineus and Truvor today...." - Дети, пока у нас нет книжек и тетрадей и чем писать, я буду вам рассказывать, а вы, если чего не поймете, то переспрашивайте... Сегодня мы начнем с Рюрика, Синеуса и Трувора...
Katya's housekeeping was extremely modest. Хозяйство у Кати было совсем бедное.
She did not want to take anything from Alexei's house, and moreover shrank from facing the sombre Matryona with her lowering countenance. С Алексеева двора она ничего не захотела брать, да и тяжело ей было встречаться с осунувшейся, мрачной Матреной.
In Katya's hut there was a twig broom at the door, two day pots on the shelf, and an old wooden tub of water in the porch. В Катиной хатенке лежал веник у порога, на шестке - два глиняных горшка да в сенях старая деревянная бадейка с водой.
Her only comfort was the tiny orchard-two cherry trees, an apple tree and some gooseberry bushes, surrounded by a wattle fence. Утехой был маленький садик, обнесенный плетнем, - две черешни, яблоня, крыжовник.
Beyond the fence began the fields. За плетнем начиналось поле.
When the cherry trees began to blossom, Katya felt as if she were seventeen again. Когда зацвели вишни, Катя почувствовала, что ей будто семнадцать лет.
She usually prepared for her lessons and read the French novels from the sugar refiner's library in her orchard, where she often summoned up memories of Paris in the blue haze of bygone years. В садике она обычно готовилась к урокам, читала французские романы из библиотеки сахарозаводчика и часто вспоминала Париж в голубой дымке прошлых лет.
Long ago-in 1914-she had lived in a Parisian suburb in a top-story flat with a balcony suspended above the quiet narrow street, overlooking the roof of the little house in which Balzac had once lived.... Тогда - в четырнадцатом году - она жила в предместье Парижа, в полумансардной квартирке с балконом, повисшим над тихой узенькой улицей, над крышей небольшого дома, в котором некогда жил Бальзак.
The windows of his study looked not into the street, but on to the orchards descending in terraces to the Seine. Окна его кабинета выходили не на улицу, а в сады, спускающиеся к Сене.
In his day this must have been almost the country. В его время здесь была глушь.
When his creditors had appeared in the street, he had quietly escaped from them by way of the orchards, to the bank of the Seine. Когда со стороны улицы появлялись кредиторы, он потихоньку удирал от них через сады на Сену.
Now these orchards belonged to some rich American lady, and when Katya went on to her balcony of an evening she could hear the harsh springtime cries of peacocks coming from there. She had just come to Paris after separating with her husband, and in her grief and loneliness it had seemed to her that life was over for her. Теперь сады принадлежали какой-то богатой американке, и там по вечерам, когда Катя выходила на балкон, кричали павлины резкими весенними голосами, и Кате, приехавшей в Париж после разрыва с мужем, - в тоске, в одиночестве, -казалось, что жизнь уже кончена.
The children grew fond of Katya, and listened to her stories from Russian history very attentively-they were like fairy tales. Дети полюбили Катю, на уроках очень внимательно слушали ее рассказы из русской истории, похожие на сказки.
Sums, multiplication tables and dictation, were all of course harder both for the children and Katya herself, but they overcame these difficulties by their combined efforts. Конечно, задачи по арифметике, таблица умножения и диктанты были более трудным делом для детей и для самой Кати, но общими усилиями справлялись.
She was much more popular in the village now, everyone having heard how Alexei had almost murdered her. На селе теперь к ней относились гораздо лучше, -все знали о том, как Алексей едва не убил ее.
The women brought her gifts-one would bring milk, another eggs, a third bread. Женщины приносили кто молочка, кто яичек, кто хлеба.
And these gifts formed her meals. Что принесут, то Катя и ела.
Katya was sitting beneath an old, moss-covered apple tree, correcting exercise books. Сидя под старой, покрытой лишаями яблоней, Катя правила тетрадки.
A little boy had been snivelling for a long time beside the low wattle fence, as ancient and rickety as the apple tree. За низеньким, тоже ветхим, плетнем давно уже хныкал маленький мальчик.
"I won't do it any more, Auntie Katya." - Тетя Катя, я больше не буду.
"I'm very angry with you, Ivan Gavrikov, and I'm not going to speak to you two whole days." - Нет, Иван Гавриков, я на тебя сердита, и я с тобой два дня не разговариваю.
Despite his innocent blue eyes, Ivan Gavrikov was a regular scamp. Иван Г авриков - с голубыми, невинными глазами - был невероятный шалун.
He pulled little girls' pigtails during lessons, and when reproved for this, seemed to have fallen asleep and flopped down under the desk-there was no end to his pranks. На уроках он тянул девочек за косицы; когда ему за это выговаривали, он будто бы засыпал и сваливался под парту, - нельзя даже описать всех его шалостей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x