Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Put the lengths of stuff into the cart, smother it with hay, and get a horse from Gaffer Afanasy in the night, and take the stuff to Dementyev's farm, I shall be waiting for you there." Мануфактуру положи в тачанку, припороши сеном, ночью возьми у деда Афанасия лошадь, отвезешь на Дементьев хутор, я там буду ждать.
"Where will you go, Alexei?" - Алексей, ты куда собрался?
"I don't know. - Не знаю.
I won't be back soon, and when I do come, you'll find me quite a different fellow." Скоро не вернусь - тогда по-другому обо мне услышите.
Matryona drew her shawl low over her brows, concealing with its ends the bag full of Kerensky money, and went to the committee. Матрена опустила на брови вязаный платок, концами его прикрыла суму с керенками и пошла в комитет.
Alexei shut the door on the latch and turned to Katya, who was standing by the stove. Алексей накинул крюк на дверь и повернулся к Кате, стоявшей у печи.
His eyes were filled with malicious gaiety, his nostrils dilated. Глаза у него были весело-злые, ноздри раздуты.
"Put on something warm, Ekaterina Dmitrevna ... a fur coat and woollen stockings. -Одевайтесь теплее, Екатерина Дмитриевна... Шубку меховую да чулочки шерстяные.
And put on warm underclothes, too.... And hurry up, we haven't a moment to lose...." Да вниз - теплое... Да быстренько, времени у нас в обрез...
As he looked at Katya his eyes widened, and sparks seemed to come from the pupils, while his stiff blonde moustache quivered above his parted teeth. Он глядел на Катю, расширяя глаза, вокруг зрачков его точно вспыхивали искорки, жесткие русые усы вздрагивали над открытыми зубами.
"I'm not going anywhere with you," was Katya's reply. Катя ответила: -Я с вами никуда не поеду...
"Is that your answer? - Это ваш ответ?
Have you nothing else to say to me?" Другого ответа нет?
"I'm not going." -Я не поеду.
Alexei moved closer to her, his dilated nostrils turning pale. Алексей придвинулся, раздутые ноздри его побелели.
"I shan't leave you here alone, so don't hope for that.... I haven't fed you daintily, you bitch, for another man to cover you.... Barley-sugar Miss.... I never so much as touched you yet, but when I do start twisting your wrists and ankles, you little beastie, then you'll moan...." - Одну тебя не оставлю, не надейся... Не для этого сладко кормлена, сучка, чтобы тебя другой покрывал... Барынька сахарная... Я еще до твоей кожи не добрался, застонешь, животная, как выверну руки, ноги...
He seized Katya in his iron grip, breathing stertorously, she driving her elbow into his Adam's apple, and carried her up to the bed in two strides. Он взял Катю налитыми железными руками и захрипел, - она уперлась ему локтем в кадык, - в два шага донес до кровати.
Katya gathered up strength that she had not known she possessed, wriggling like an eel: Катя вся собралась, с силой, непонятно откуда взявшейся, вывертывалась:
"I won't, I won't, brute, brute...." She leaped to her feet, but he fell on her again. "Не хочу, не хочу, зверь, зверь..." Вскакивала, и он опять ее ломал.
Alexei was hot in his wadded jacket, which was lined with money and impeded his movements. Алексею было тяжело и жарко в полушубке, набитом деньгами.
He began striking blindly at Katya. Он вслепую стал бить Катю.
Sheltering her head, she repeated over and over again, with savage hate, through clenched teeth: Она прятала голову, повторяла с дикой ненавистью сквозь стиснутые зубы:
"Kill me, you brute-kill me!" "Убей, убей, зверь, зверь..."
The latch danced on the door, and Matryona shouted from the entry: Крючок на двери прыгал, Матрена кричала из сеней:
"Open the door, Alexei!" "Отвори, Алексей!.."
He stepped back from the bed clutching at his face. Он отступил от кровати, схватил себя за лицо.
Matryona knocked still more loudly, and he opened the door. Она сильнее стучала, он отворил.
'Matryona came in, exclaiming: Матрена, - войдя:
"Get away as fast as you can, you fool! - Дурак, уходи скорее.
They're coming here!" Сюда собираются...
Alexei glared at her for a moment, then, as he grasped the meaning of her words, intelligence returned to his face. Минуту Алексей глядел на нее, - понял, лицо стало осмысленнее.
Gathering up sacks and bundles of stuff he went out of the house. Захватил в охапку свертки мануфактуры, мешки и вышел.
Seated on the only horse remaining on the farm, he went out by the backyard, jumping the stile in the wattle fence, trotting downhill towards the river, and, once on the other side, setting his horse to the gallop and disappearing beyond the wood. На единственном, оставленном при хозяйстве коне он уехал со двора задами через перелазы в плетнях, рысцой спустился к речке и уже на той стороне поскакал и скрылся за перелеском.
A little later Matryona got a skirt and bodice out of a trunk, and threw them on to the bed, where Katya lay, her clothes in shreds. Немного позже Матрена достала из сундука юбку и кофту и бросила их на кровать, где, вся ободранная, лежала Катя.
"Put them on," she said. "Go away somewhere, do-you're a disgraceful sight." - Оденься, уйди куда-нибудь, стыдно глядеть на тебя.
Yakov and his witnesses searched Alexei's house from attic to cellar, but they did not find the things hidden in the cart. Яков с понятыми обыскал Алексеев дом от подполья до чердака, но того, что было припрятано в тачанке, не нашли.
Matryona went for a horse that night, and drove off to the farmstead. Матрена ночью привела лошадь и уехала на хутор.
Katya sat in her thick coat all night, in the dark, cold hut, waiting for the dawn to come. Всю ночь Катя, не снимая шубы, сидела в темной, настуженной хате, ожидая рассвета.
She had to think over everything in perfect quiet. Нужно было очень спокойно все обдумать.
As soon as day dawned she would go away. Как только рассветет, - уйти.
But where? Куда?
Planting her elbows on the table she squeezed her head in her hands and began sobbing. Положив локти на стол, она стискивала голову и начинала всхлипывать.
Then she went to the pail of water standing at the door, and took a drink from the scoop. Шла к двери, где стояло ведро, и пила из ковшика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x