"Comrades, Comrades-he mustn't be left alive. I'd sooner you tore my heart out . Nemeshaev, he remembers me. search him. His name's ..." Suddenly she pointed at the prisoner with a glad cry: "Look! He's recognized me!" |
- Товарищи, товарищи, его нельзя оставить живого, лучше вырвите мне сердце... Обыщите его... Зовут его Немешаев, он меня помнит... Смотрите, узнал меня! - радостно крикнула она, указывая на него пальцем. |
Scores of hands reached out, tearing the tunic, saturated with sweat, off the officer's back, tearing his shirt, turning his pockets inside out, and sure enough they found an identification card made out in the name of Captain Nikolai Nikolayevich Nemeshaev.... |
Десятки рук потянулись, разорвали на офицере пропотевший казачий бешмет, разорвали рубаху, вывернули карманы, - и - правильно - нашли воинский билет на имя ротмистра Николая Николаевича Немешаева... |
"I don't know what you're talking about," he muttered sullenly. "The woman's lying, she's raving, she has typhus...." |
- Ничего не знаю, не понимаю, - угрюмо повторял он, - женщина врет, бредит, у нее сыпняк... |
The Red Army men knew Anisya's story and stepped back silently when, taking a rifle from someone near her, she approached Nemeshaev, and tapped him on the shoulder, saying: |
Красноармейцы знали историю Анисьи и молча расступились, когда она, взяв у кого-то винтовку, подошла к Немешаеву, коснулась рукой его плеча, сказала: |
"Come on!" |
- Пойдем. |
He glared at the grave faces of the Red Army men, drew a deep breath, and made as if to speak to Moshkin, who turned from him and went on reading the sheets of the bulletin. The prisoner clung to the side of the cart, as if salvation lay in this for him. |
Он дико оглянулся на серьезные лица красноармейцев, задохнувшись, хотел сказать что-то Мошкину, который отвернулся от него, продолжая читать листочки сводки; вцепился в обочье телеги, будто в этом было спасение. |
But they tore his hands away, shoving him in the back and saying: |
Но его отодрали, пхнули в спину: |
"Go, go...." |
- Иди, иди... |
He moved into the steppe as if stunned, raising his shoulders to protect his head, stepping like a blind man. |
Тогда он изумленно пошел в степь, втягивая голову в плечи, ступая, как слепой. |
Anisya, who was following him ten paces behind, raised the heavy rifle and settled the stock into her shoulder. |
Анисья, идя - в десяти шагах - следом, подняла тяжелую винтовку, вжалась плечом в ложе. |
"Turn round facing me." |
- Обернись ко мне. |
Nemeshaev spun round, prepared to leap. |
Немешаев живо обернулся, готовый к прыжку. |
Anisya shot him full in the face, and, without so much as looking at him, turned on her heel and went back to her comrades, who had been watching with motionless, stern eyes the carrying out of the just retribution. |
Анисья выстрелила ему в лицо и, больше не глядя, не оборачиваясь, вернулась к товарищам, глядевшим неподвижно и сурово, как совершается справедливая казнь. |
"Take your rifle, whoever it belongs to," Anisya said, and went to the last cart in the train, into which she clambered, lying down and covering herself with a horsecloth. |
- Чья винтовочка, возьмите, - сказала Анисья и пошла к задней телеге, влезла в нее, легла и потянула на себя попону. |
* XVII * |
17 |
Katya was correcting dictation in exercise books. |
Катя поправляла диктант в школьных тетрадках. |
These books, made from wallpaper cut out and sewn together (they could only be written on on one side), were a great achievement in her impoverished existence. |
Эти тетради, нарезанные и сшитые из разных сортов обоев (писали на них только с обратной стороны), были крупным достижением в ее бедной жизни. |
She had gone to Kiev herself for them. |
За ними она самостоятельно ездила в Киев. |
It had been quite easy to get an interview with the People's Commissar for Education. |
До народного комиссара дойти было легко. |
Learning who she was, and what she had come about, the Commissar had taken her by the elbow and seated her in an armchair; he had poured her out some carrot tea from a soot-stained kettle standing on the exquisite table, and offered her half an acid-drop. Pacing up and down the carpet, a fur coat flung over his shoulders, and felt boots on his feet, he had outlined a dizzying program of popular education: |
Наркомпрос, узнав, кто она и зачем приехала, взял ее за локти и посадил в кресло; из закопченного чайника, стоявшего на великолепном столе, налил морковного чая и предложил ей с половиной леденца; расхаживая в накинутом на плечи меховом пальто и в валенках по ковру, он развивал головокружительную программу народного просвещения. |
"In ten or fifteen years we shall be a well-educated country. |
- За десять - пятнадцать лет мы будем просвещенной страной. |
We will make the treasures of world culture the property of the broad masses," he said, fidgeting with his beard with a confident smile. |
Сокровища мировой культуры мы сделаем достоянием народных масс, - говорил он с фанатической улыбкой, теребя бородку. |
"Vast work on the liquidation of illiteracy confronts us. |
- Предстоит гигантская работа по ликвидации неграмотности. |
This disgrace must be wiped out-it is a matter of honour for every intellectual. The whole younger generation must be swept into the educational system from nursery schools and kindergartens to the university.... No one and nothing can prevent us Bolsheviks from putting into practice what the best representatives of the intellectuals could only dream of...." |
Этот позор должен быть смыт, - это дело чести каждого интеллигентного человека... Все молодое поколение должно быть охвачено воспитанием от яслей и детских садов до университета... Никто и ничто не помешает нам, большевикам, осуществить на деле то, о чем могли только мечтать лучшие представители нашей интеллигенции... |
The People's Commissar for Education promised Katya ten thousand exercise books, primers, textbooks, pencils and slates. |
Наркомпрос обещал Кате десять тысяч тетрадей, учебники, литературу, карандаши и грифельные доски. |
She went away from him down the marble staircase, as if in a dream. |
Она уходила от него по мраморной лестнице, как во сне. |
But very soon difficulties and complications set in. |
Но затем начались затруднения и неувязки. |
The nearer Katya got to the exercise books and primers, the further they moved towards unreality, and the more ambiguous, sarcastic, or gloomy became the people on whom it depended to issue them on her order. |
Чем ближе Катя придвигалась к тетрадкам и учебникам, тем дальше - в нереальность -отодвигались они и тем двусмысленнее, ироничнее или угрюмее становились люди, от которых зависело выдать ей по ордеру тетради и учебники. |
In the unheated hotel bedroom, where the bed had no mattress and an electric bulb high up in the ceiling burned so dim that it seemed ready to expire at any moment, Katya, seated in her fur-lined coat on the rickety sofa, gave way to despair. |
В гостинице, в нетопленном номере, где на кровати не было даже тюфяка и под потолком предсмертным накалом едва дышала электрическая лампочка, Катя предавалась отчаянию, сидя в шубе на егозливом диванчике. |