One day a tall man in a shaggy cap and tightly belted jacket, came into her room without knocking, and went straight to the point, speaking in a deep, bass voice: |
Однажды к ней в номер - без стука - вошел рослый человек в косматой шапке, в перепоясанной куртке и - прямо к делу - спросил басовито: |
"You still here? |
- Вы все еще здесь? |
I know all about your business. |
Я ваше дело знаю. |
Show me all the references you have...." |
Покажите, какие у вас там справочки... |
Standing right beneath the reddish glow from the light-bulb, he looked through the papers. |
Стоя под красноватой лампочкой, он просматривал документы. |
Katya looked trustingly into his strong, handsome, slightly derisive face. |
Катя доверчиво глядела на его насмешливое, сильное, красивое лицо. |
"The swine!" he said. "Saboteurs, rotters.... Come to me quite early tomorrow morning at the City Committee ... we'll do something or other, think out a way.... Well, goodbye!" |
-Сволочи, - сказал он, - саботажники, подлецы... Завтра пораньше приходите ко мне в городской комитет, устроим, чего-нибудь придумаем... Ну, будьте здоровы. |
Through this man Katya received wallpaper and pencils from warehouses, and an entire library (half of which consisted of French books) requisitioned from the esthetically inclined owner of a sugar refinery. |
Через этого человека Катя получила со складов обои, карандаши и целиком - реквизированную у одного эстета сахарозаводчика - библиотеку, наполовину на французском языке. |
Perhaps most tiring of all was the way back with these treasures in a freight truck, which was assailed at every stop by bearded wild-eyed men carrying sacks, and excited women, their sides sticking out like the ribs of cows with the bundles of foodstuffs concealed under their jackets and skirts. |
Самым утомительным, пожалуй, был обратный путь с этими сокровищами в товарном вагоне, куда на каждой остановке врывались бородатые, страшноглазые мужики с мешками и взбудораженные бабы, раздутые, как коровы, от всякого съестного добра, припрятанного у них под кацавейками и под юбками. |
So after all, Katya did have a little strength in her! |
Оказалось, что у Кати есть кое-какая силешка. |
She was no longer the helpless kitten, with sinuous body and appealing eyes, purring in strange beds. |
Не такой уж она беспомощный котенок, - с нежной спинкой и хорошенькими глазками, -мурлыкающий на чужих постелях. |
Her strength had showed itself the evening of the abortive announcement of herself as Alexei's betrothed. |
Силешка у нее нашлась в тот вечер неудачного оглашения ее Алексеевой невестой. |
Katya had had a glance at the blessings of a village shopkeeper's life in store for her, and had retreated before them as one who, stumbling upon a yawning grave, stands trembling and transfixed. |
Катя заглянула тогда в уготованное ей благополучие деревенской лавочницы и попятилась так же, как остановится и с отвращением содрогнется человек, увидев на пути своем вырытую могилу. |
For her, the grave had been the eyes of Alexei, glaring with vodka and avarice-the eyes of the master, the husband! |
Могилой представились ей налитые водкой, жадные Алексеевы глаза - хозяина, мужа! |
Everything rebelled in Katya, she was up in arms, and it was this that was so unexpected and so joyous, like feeling one's strength returning after a long illness. |
В Кате все возмутилось, взбунтовалось, и было это для нее самой неожиданно и радостно, как ощущение сил после долгой болезни. |
Her decision to escape to Moscow when the weather got warmer was equally unexpected. |
Так же неожиданно она решила бежать в Москву, - когда станет потеплее. |
She discovered in herself a discretion which enabled her to keep all this a secret. |
У нее нашлась и хитрость, чтобы все это скрыть. |
Alexei and Matryona only noticed that she had cheered up, and had begun to sing at her work. |
Алексей и Матрена только замечали, что она повеселела, - работает и напевает. |
Alexei was always winking and joking at dinner and supper (he was never seen in the house at any other time): |
Алексей постоянно теперь за обедом, за ужином (в другое время его дома и не видели) подмигивал: |
"Look at our little bride...." He too went about in cheerful spirits-he had wrung a decision out of the village meeting and, having broken up the wing of the manor house, was now carting the lumber and bricks to his own land. |
"Невестится наша..." Он тоже ходил веселый, -добился решения сельского схода, ломал флигель на княжеской усадьбе и возил лес и кирпичи к себе на участок. |
Early in January, when Kiev was taken by the Red Army, a military unit had passed through the village of Vladimirskoye, and Alexei had been the first to raise cheers for the Soviets. |
В начале января, когда Красной Армией был взят Киев, через село Владимирское прошла воинская часть, и Алексей на митинге первый кричал за Советы. |
But soon after affairs took another turn. |
Но вскоре дела обернулись по-иному. |
A certain "Comrade" Yakov appeared in the village. |
В селе появился товарищ Яков. |
He requisitioned the good house of the village priest, turning the priest and his wife out to live in the bathhouse. |
Он реквизировал хороший дом у попа, выселив того с попадьей в баньку. |
A meeting was called at which the whole case was stated as follows: |
Созвал митинг и поставил вопрос так: |
"Religion is opium for the people. |
"Религия - опиум для народа. |
Anyone against the closing of the church is against the Soviet Power." And there and then, without anyone having a chance to speak, a vote was taken and the church sealed. |
Кто против закрытия церкви, тот - против Советской власти..." - и тут же, никому не дав слова, проголосовал и церковь опечатал. |
After this, day labourers, and peasants (men and women) not possessing a horse-there were about forty such in the village-were separated from all the rest, and formed into a Poor Peasants' Committee. |
После этого начал отслаивать батраков, безлошадных бобылей и бобылок - а их было человек сорок на селе - ото всех остальных крестьян. |
Gathering the Committee in the house of the village priest, Yakov spoke with concentrated bitterness: |
Из этих сорока организовал комитет бедноты. Собирая в поповском доме, говорил с напористой злобой: |
"The Russian muzhik is an ignorant brute. |
- Русский мужик есть темный зверь. |
He has lived a thousand years in dung, and there can be nothing in him but dull rage and avarice. |
Прожил он тысячу лет в навозе, - ничего у него, кроме тупой злобы и жадности, за душой нет и быть не может. |
We don't trust the muzhik, and we never will. |
Мужику мы не верим и никогда ему не поверим. |
We will spare him so long as he travels our way, but soon we shall stop sparing him. |
Мы щадим его, покуда он наш попутчик, но скоро щадить перестанем. |
You are the rural proletariat, you must take a firm hold of power, and you must help us to clip the wings of the muzhik." |
- Вы - деревенский пролетариат - должны крепко взять власть, должны помочь нам подломать крылья мужика. |