Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day a tall man in a shaggy cap and tightly belted jacket, came into her room without knocking, and went straight to the point, speaking in a deep, bass voice: Однажды к ней в номер - без стука - вошел рослый человек в косматой шапке, в перепоясанной куртке и - прямо к делу - спросил басовито:
"You still here? - Вы все еще здесь?
I know all about your business. Я ваше дело знаю.
Show me all the references you have...." Покажите, какие у вас там справочки...
Standing right beneath the reddish glow from the light-bulb, he looked through the papers. Стоя под красноватой лампочкой, он просматривал документы.
Katya looked trustingly into his strong, handsome, slightly derisive face. Катя доверчиво глядела на его насмешливое, сильное, красивое лицо.
"The swine!" he said. "Saboteurs, rotters.... Come to me quite early tomorrow morning at the City Committee ... we'll do something or other, think out a way.... Well, goodbye!" -Сволочи, - сказал он, - саботажники, подлецы... Завтра пораньше приходите ко мне в городской комитет, устроим, чего-нибудь придумаем... Ну, будьте здоровы.
Through this man Katya received wallpaper and pencils from warehouses, and an entire library (half of which consisted of French books) requisitioned from the esthetically inclined owner of a sugar refinery. Через этого человека Катя получила со складов обои, карандаши и целиком - реквизированную у одного эстета сахарозаводчика - библиотеку, наполовину на французском языке.
Perhaps most tiring of all was the way back with these treasures in a freight truck, which was assailed at every stop by bearded wild-eyed men carrying sacks, and excited women, their sides sticking out like the ribs of cows with the bundles of foodstuffs concealed under their jackets and skirts. Самым утомительным, пожалуй, был обратный путь с этими сокровищами в товарном вагоне, куда на каждой остановке врывались бородатые, страшноглазые мужики с мешками и взбудораженные бабы, раздутые, как коровы, от всякого съестного добра, припрятанного у них под кацавейками и под юбками.
So after all, Katya did have a little strength in her! Оказалось, что у Кати есть кое-какая силешка.
She was no longer the helpless kitten, with sinuous body and appealing eyes, purring in strange beds. Не такой уж она беспомощный котенок, - с нежной спинкой и хорошенькими глазками, -мурлыкающий на чужих постелях.
Her strength had showed itself the evening of the abortive announcement of herself as Alexei's betrothed. Силешка у нее нашлась в тот вечер неудачного оглашения ее Алексеевой невестой.
Katya had had a glance at the blessings of a village shopkeeper's life in store for her, and had retreated before them as one who, stumbling upon a yawning grave, stands trembling and transfixed. Катя заглянула тогда в уготованное ей благополучие деревенской лавочницы и попятилась так же, как остановится и с отвращением содрогнется человек, увидев на пути своем вырытую могилу.
For her, the grave had been the eyes of Alexei, glaring with vodka and avarice-the eyes of the master, the husband! Могилой представились ей налитые водкой, жадные Алексеевы глаза - хозяина, мужа!
Everything rebelled in Katya, she was up in arms, and it was this that was so unexpected and so joyous, like feeling one's strength returning after a long illness. В Кате все возмутилось, взбунтовалось, и было это для нее самой неожиданно и радостно, как ощущение сил после долгой болезни.
Her decision to escape to Moscow when the weather got warmer was equally unexpected. Так же неожиданно она решила бежать в Москву, - когда станет потеплее.
She discovered in herself a discretion which enabled her to keep all this a secret. У нее нашлась и хитрость, чтобы все это скрыть.
Alexei and Matryona only noticed that she had cheered up, and had begun to sing at her work. Алексей и Матрена только замечали, что она повеселела, - работает и напевает.
Alexei was always winking and joking at dinner and supper (he was never seen in the house at any other time): Алексей постоянно теперь за обедом, за ужином (в другое время его дома и не видели) подмигивал:
"Look at our little bride...." He too went about in cheerful spirits-he had wrung a decision out of the village meeting and, having broken up the wing of the manor house, was now carting the lumber and bricks to his own land. "Невестится наша..." Он тоже ходил веселый, -добился решения сельского схода, ломал флигель на княжеской усадьбе и возил лес и кирпичи к себе на участок.
Early in January, when Kiev was taken by the Red Army, a military unit had passed through the village of Vladimirskoye, and Alexei had been the first to raise cheers for the Soviets. В начале января, когда Красной Армией был взят Киев, через село Владимирское прошла воинская часть, и Алексей на митинге первый кричал за Советы.
But soon after affairs took another turn. Но вскоре дела обернулись по-иному.
A certain "Comrade" Yakov appeared in the village. В селе появился товарищ Яков.
He requisitioned the good house of the village priest, turning the priest and his wife out to live in the bathhouse. Он реквизировал хороший дом у попа, выселив того с попадьей в баньку.
A meeting was called at which the whole case was stated as follows: Созвал митинг и поставил вопрос так:
"Religion is opium for the people. "Религия - опиум для народа.
Anyone against the closing of the church is against the Soviet Power." And there and then, without anyone having a chance to speak, a vote was taken and the church sealed. Кто против закрытия церкви, тот - против Советской власти..." - и тут же, никому не дав слова, проголосовал и церковь опечатал.
After this, day labourers, and peasants (men and women) not possessing a horse-there were about forty such in the village-were separated from all the rest, and formed into a Poor Peasants' Committee. После этого начал отслаивать батраков, безлошадных бобылей и бобылок - а их было человек сорок на селе - ото всех остальных крестьян.
Gathering the Committee in the house of the village priest, Yakov spoke with concentrated bitterness: Из этих сорока организовал комитет бедноты. Собирая в поповском доме, говорил с напористой злобой:
"The Russian muzhik is an ignorant brute. - Русский мужик есть темный зверь.
He has lived a thousand years in dung, and there can be nothing in him but dull rage and avarice. Прожил он тысячу лет в навозе, - ничего у него, кроме тупой злобы и жадности, за душой нет и быть не может.
We don't trust the muzhik, and we never will. Мужику мы не верим и никогда ему не поверим.
We will spare him so long as he travels our way, but soon we shall stop sparing him. Мы щадим его, покуда он наш попутчик, но скоро щадить перестанем.
You are the rural proletariat, you must take a firm hold of power, and you must help us to clip the wings of the muzhik." - Вы - деревенский пролетариат - должны крепко взять власть, должны помочь нам подломать крылья мужика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x