In one of these gullies they stumbled upon an ambush: as the carts were winding their way down the grassy slope, shots rang out quite near, and Cossacks (God knows what cover they had found!), confident of getting easy booty, were urging their thin horses to their feet, and hurling themselves upon the baggage train, which was instantly thrown into confusion. |
В одном из таких оврагов наткнулись на засаду: когда телеги спустились туда по травяному косогору, - близко раздались выстрелы, и, подняв коней, черт их знает, из-за какого укрытия, на смешавшийся обоз налетели казаки в расчете на легкую поживу. |
Fifty or so daredevil marauders galloped up the slope, their beards thrust forward. |
С полсотни снохачей-мародеров мчались по косогорам, выставив бороды. |
But they galloped back as quickly as they came when fire was opened upon them from the carts-each wounded man had a rifle-even Dasha, screwing up her eyes as tight as she could, fired. |
Но они так же легко и отскочили, когда из-за каждой телеги начали стрелять по ним, - винтовки были у каждого раненого; даже Даша стреляла, зажмуриваясь изо всей силы. |
The Cossacks turned their horses' heads, a rider and steed rolled together down the slope. |
Казаки повернули коней, только один покатился вместе с лошадью. |
Some men ran up to him, hoping to get his water bottle. |
К нему побежали, надеясь взять на нем флягу с водой. |
He turned out to be wearing silver shoulder straps. |
Человек оказался в серебряных погонах. |
They dragged him out from beneath the horse, which was killed. |
Его вытащили из-под убитой лошади. |
"I surrender, I surrender!" he repeated in terror. "I'll give you information, take me to your commander...." |
"Сдаюсь, сдаюсь... - повторял он испуганно, - дам сведения, ведите к командиру..." |
His capturers tore his flask of water from him, and found two more in the saddle bag. |
С него сорвали флягу с водой да еще две фляги нашли в тороках. |
"Bring him here alive!" shouted Company Commander Moshkin, who was seated in a cart with a broken arm and bandaged head. |
- Давай его сюда живого! - кричал комроты Мошкин, сидевший с перебитой рукой и забинтованной головой в телеге. |
The captured officer stood at attention before him. |
Пленный офицер вытянулся перед ним. |
A countenance so flabby, loose-lipped, dead-eyed as his, is seldom met with. |
Такой паскудной физиономии мало приходилось встречать: дряблая, с расшлепанным ртом, с мертвыми глазами. |
And he smelt stuffy and sour. |
И пахло от него тяжело, едко. |
"Who are you-regulars or guerrillas?" |
- Вы кто - регулярные или партизаны? |
"An irregular auxiliary unit, Sir!" |
- Иррегулярной вспомогательной части, так точно. |
"Getting up risings in our rear, I suppose." |
- Восстания в тылу у нас поднимаете? |
"We are organizing mobilization of the re-enlisted, by order of General Ulagai...." |
- Согласно приказу генерала Улагая, производим мобилизацию сверхсрочных... |
The baggage train started once more, the officer walking beside the cart, and replying to questions with readiness and precision. |
Обоз опять тронулся, и офицер пошел рядом с телегой. Отвечал он с живейшей готовностью, предупредительно, четко. |
He knew how to purchase his life, being apparently a veteran intelligence-service man. |
Знал - как покупать себе жизнь, видимо, был матерый контрразведчик. |
A few Red Army men strode along beside the cart to hear what he had to say. |
Кое-кто из красноармейцев, чтобы слушать его, зашагал около телеги. |
They exchanged glances when, in reply to a question, he told of the retreat of the Ninth Red Army from the Donets district, and of General Sekretev's forcing a wedge between the Ninth and Eighth armies with his cavalry corps, and of his subsequent sallies in the Red rear. |
Люди начали переглядываться, когда он, отвечая на вопрос, рассказал об отступлении с Донца Девятой красной армии и о том, как в разрыв между Девятой и Восьмой врезался конный корпус генерала Секретева и пошел гулять рейдом по красным тылам. |
"You're lying-it wasn't like that," said Company Commander Moshkin uncertainly, without looking at him. |
- Врешь, врешь, этого не было, - неуверенно сказал комроты Мошкин, не глядя на него. |
"I'm not-it's all true-allow me, I have a bulletin from the Supreme Command on me...." |
- Никак нет, это есть, - разрешите: при мне сводка верховного командования... |
Anisya Nazarova slipped off a cart and joined the group of Red Army men around the prisoner. Moshkin read the sheets of the bulletin, which the wind ruffled in his hand. |
Анисья Назарова слезла с телеги и тоже пошла с кучкой красноармейцев около пленного, Мошкин читал треплющиеся на ветру листочки сводки. |
Everybody waited to see what he would say. |
Все ждали, что он скажет. |
Anisya kept making feeble efforts to push away her comrades, so as to get nearer to the prisoner. |
Анисья слабой рукой все отстраняла товарищей, чтобы подойти ближе к пленному, - ей говорили: |
"What's the matter with you-what's so interesting?" they said to her. Her legs felt heavy as lead, her head ached, her eyes seemed to be full of sand. |
"Ну, чего ты, чего не видала..." Ноги ее были налиты тяжестью, голова болела, глаза будто запорошило сухим песком. |
Unable to get near the prisoner, she caught up her comrades, stumbled, seized the reins, and halted the cart. |
Не пробившись, она обогнала товарищей, споткнувшись, схватилась за вожжи и остановила телегу. |
At first nobody could make out what she wanted to do. |
Никто сразу не понял, что она хочет делать. |
Craning her neck, she stared at the prisoner from pale eyes which seemed to get bigger and bigger till they spread almost all over her wan darkening face. |
Вытянув шею, большими - во все потемневшее, истаявшее лицо - бледными глазами глядела на пленного. |
"I know that man!" said Anisya. |
- Я знаю этого человека! - сказала Анисья. |
"Comrades, that man burned my children alive ... almost flogged the life out of my body ... he flogged twenty-nine people in our village to death...." |
- Товарищи, этот человек живыми сжег моих детей... Меня бил в смерть... В нашем селе двадцать девять человек запорол до смерти... |
The officer leered, shrugging his shoulders. |
Офицер только усмехнулся, пожал плечом. |
The Red Army men, closing round, glanced from him to Anisya. |
Красноармейцы, сразу придвинувшись, глядели то на него, то на Анисью. |
"Very good," said Moshkin, "we'll investigate-you go and lie down in the cart, dearie...." |
Мошкин сказал: - Хорошо, хорошо, мы разберемся, - поди ляг на телегу, голубка, поди приляг... |
But Anisya, speaking like one in a trance, said: |
Анисья повторяла, будто в забытьи: |