The remnants of Teplov's brigade broke through encirclement. |
Остатки бригады Теплова выходили из окружения. |
Only a few groups were cut off and fell beneath Red Army bayonets. |
Только отдельные отставшие кучки белых падали под штыками красноармейцев. |
Further pursuit would have been perilous. |
Дальнейшее преследование становилось опасным. |
Telegin ordered Sapozhkov to reorganize and entrench, himself galloping up to the place, some half mile away, where he could see the regimental colours moving. |
Телегин приказал Сапожкову выровнять фронт и окапываться и поскакал туда, где в полуверсте ползло по степи полковое знамя. |
He had been watching them for a long time, as they were borne across, moved forward, halted, suddenly dipped, raised again, fluttering in the breeze and again moved ahead.... |
Он давно следил за ним - как оно переправлялось через реку, двинулось вперед, остановилось и вдруг поникло, и опять поднялось и, колыхаясь, двинулось вперед... |
Mist-laden clouds covered the setting sun, and dark fell rapidly over the steppe. |
Мглистые тучи закрыли закатывающееся солнце, степь быстро темнела. |
Kutepov's guns flashed on the horizon, shells whistled by in their flight to some unknown destination, and at last all was quiet, and night covered the field of the bloody battle. |
Блеснули на горизонте кутеповские пушки, ширкнули снаряды, уносясь черт знает куда, и все затихло, - ночь прикрыла поле кровавого боя. |
Telegin went on looking for Commissar Gora as long as it was light. |
Покуда можно было еще видеть, Телегин ходил, разыскивая комиссара Ивана Гору. |
Red Army men whom he met on the way gave conflicting reports. |
Встречные красноармейцы говорили про него разное. |
All had seen him cross the Manich with the colours. |
Все видели, как он со знаменем перешел Маныч. |
But after that the flag had been carried by Company Commander Moshkin. |
Но знамя потом нес уже комроты Мошкин. |
But Moshkin himself had been wounded. |
Но и Мошкина ранило. |
The colours were last seen in the hands of some sturdy lad. |
Под конец знамя оказалось в руках у одного здорового парняги. |
Latugin and Gagin came up to Ivan Ilyich. |
К Ивану Ильичу подошли Латугин и Гагин. |
They were the sole survivors of the artillery crew, and their gun, which had served them so faithfully, was shattered by shellfire. |
Они остались единственными в живых из орудийной прислуги, когда снарядами в конец разбило их орудие, отслужившее свою верную службу. |
"How ghastly that was, Ivan Ilyich," said Latugin, unclenching his teeth with an effort. |
Латугин сказал, с трудом разжимая зубы: - Иван Ильич, вот страховище-то было, вспомнить жутко. |
"The very thought of it makes one's blood curdle." "You daren't go near some of the chaps, even now," said the usually inarticulate Gagin, speaking low. |
- К ребятам и сейчас опасно подойти к иному, -так же тихо сказал обычно молчаливый Гагин. |
"They're breathing so hard their ribs keep heaving, and they'll stick a bayonet in you if you so much as look at them...." |
- Дышат - во как, ребрами, того и гляди, штыком пхнет... |
"Is it Ivan Stepanovich you're looking for, Ivan Ilyich?" |
- Иван Ильич, вы Ивана Степановича, что ли, ищете? |
"Yes, yes! Have you seen him?" |
- Да, да, ты его видел? |
"Come with us." |
- Пойдемте. |
They went to the riverbank, picking their way among dead bodies. |
Они пошли к реке, обходя трупы. |
Groans and muttered words came here and there out of the darkness. |
Из темноты кое-где слышались стоны, бормотанье. |
The stretcher-bearers called to one another as they searched for the wounded. |
Перекликались санитары, отыскав раненого. |
Ivan Ilyich could make out the breathless whisper of Kuzma Kuzmich. |
Иван Ильич различил захлебывающийся шепот Кузьмы Кузьмича. |
Latugin, who was in front, suddenly halted and squatted down, Ivan Gora, long and massive, lay face downwards-a bullet had lodged in his heart and he had fallen on the spot, arms outstretched as if hugging the earth, unwilling, even in death, to let the enemy have it. |
Идущий впереди Латугин вдруг остановился и присел. Иван Гора лежал ничком, большой и длинный, - как сразила его пуля в сердце, так и упал он, раскинув руки, будто обхватывая всю землю, не желая и мертвый отдать ее врагу. |
Those who had been longest in the regiment, and had known Ivan Gora first as a Red Army man, and then as a company commander, gathered in the field at night, and decided to bury the Commissar in a conspicuous and memorable place, a high mound on the bank of the Manich. |
Старые качалинцы, из тех, кто знал Ивана Гору еще красноармейцем, а потом ротным командиром, собрались ночью в поле и рассудили похоронить комиссара на видном и памятном месте, на высоком кургане на берегу Маныча. |
There were plenty of such mounds scattered about but the one selected rose like a column. |
Курганов было здесь разбросано достаточно, а этот один возвышался, как холм. |
Perhaps it had been raised in ancient times for the site of a khan's tent, to make an eminence from which the innumerable herds spreading over the steppe could be seen. |
Может быть, в древние времена его насыпали для ханской юрты, чтобы с высоты далеко были видны бесчисленные табуны на степи. |
Perhaps in times still more ancient the Scythians had buried their leader there with his charger and favourite wife, crowning the funeral barrow with willow branches surrounding a gigantic bronze sword, its blade pointing upwards, to be adored as the god of fertility and prosperity. |
Может быть, в еще более древние времена под ним скифы погребли своего вождя вместе с конем и любимой женой и на вершине уложили рядами срезанные лозины и утвердили - острием к небу -огромный бронзовый меч, который они почитали как божество плодородия и счастья. |
Commissar Ivan Gora was carried shoulder-high across the river and laid on the spring grass on top of the mound. They combed back his hair and draped his prostrate form with the regimental colours. |
Комиссара Ивана Г ору на поднятых руках перенесли через реку, положили наверху кургана на весеннюю траву, причесали ему волосы и покрыли его вытянутое тело полковым знаменем. |
It was a still night, everything clearly visible in the light of the moon. |
Ночь была тиха и ясна от лунного света. |
Ivan Ilyich stood at the Commissar's feet with his sword unsheathed, and at his head stood Babushkin, Commissar of Company One, a Petrograd communard. |
В ногах комиссара стал с обнаженной шашкой Иван Ильич, в головах - комиссар первой роты Бабушкин - петроградский коммунар. |
The Red Army men filed by in turn, presenting arms as they passed the body. |
Красноармейцы проходили по очереди мимо, -каждый брал винтовку на караул. |
"Farewell, Comrade!" |
- Прощай, товарищ... |