Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The last lines of the Volunteers ran forward, without pausing to lie down between their rushes. Не ложась, набегали последние цепи добровольцев.
The machine-gun fire ceased instantly, and men hurled themselves by the hundred into the Manich with a fury which made the very waters seethe. Brandishing their rifles, they plunged across the river breast-high and up to their necks in the water, swimming, leaping convulsively into the air when struck by a bullet, struggling, drowning, while ever fresh contingents crawled over the bodies of the fallen.... The river was only about two hundred feet wide at this place. Machine-gun fire was powerless to stop the progress of the frenzied yelling men.... But if Major General Teplov, waving his sword and shouting: Сразу пулеметный огонь прекратился, и сотни людей бросились в Маныч с таким ожесточением, что закипела вода, - потрясая винтовками, шли по грудь, по шею, плыли, вскидывались, пораженные пулями, барахтались, тонули, - по телам их лезли новые и новые... Шириною река была здесь всего саженей в тридцать... Никаким пулеметным огнем нельзя уже было остановить обезумевших людей, орущих без памяти... Но напрасно генерал-майор Теплов, стоя на том берегу в камышах, махая шашкой и крича:
"On! On!" from the rushes on the opposite bank counted on the terrific impetus of the attack spreading panic among the Reds, and putting them to flight, he was out in his reckonings. "Вперед, вперед!" - рассчитывал, что столь устрашающий порыв атаки заставит красных в панике отхлынуть и побежать.
The Kachalin men had been waiting all day for this moment and those who had been eating their hearts out with anxiety had got over their nervousness and hardened into tense fury. Качалинцы весь день ждали этой минуты, и те, у кого тоской закатывалось сердце, пережили томность, закостенели в злобном напряжении.
When the attack began, commanders and communards had to hold back the Red Army men by their tunics and breeches, shouting to them: Когда атака началась, командиры и коммунары, вцепившись в рубаху ли, в штаны ли, удерживали красноармейцев:
"Shoot! Shoot!" Streams of obscenity rolled over the trenches. "Стреляй, стреляй..." Чудовищная ругань катилась по окопам.
There were not a few here who had, in wintertime as lads, or grown-up men, tightening their belts and pulling on leather gauntlets, taken part in a game of fisticuffs. Немало здесь было таких, кто парнишкой или уже в возрасте зимою на льду, на мосту или посреди улицы, - туго подтянув кушак, надев кожаные рукавицы, - ломил стена на стену, конец на конец.
The ancient, sporting love of a fist fight was in their blood. В крови была старая лихацкая охота кулачных боев.
"Beasts, you beasts!" "Ах, гады, ах, гады!.."
Fury welled up in them. И злоба дебелила сердце...
"Let go, you bastard!" shouted Latugin, the first to rush out of the trench, yelling savagely, his bayonet poised in readiness. The men followed him down the sloping bank in the face of the attackers, shouting hurrah. "Пусти, так твою так!!!" С диким вскриком, уставя штык, первым кинулся из окопа Латугин... За ним с пологого берега навстречу атакующим хлынули красноармейцы: "Ура, ура, ура!.."
And the "beasts" gave answering cries of hurrah. И в ответ гады: "Ура, ура, ура!.."
The bayonet charge of the Kachalin men was irresistible in its fury. Штыковой удар качалинцев был неудержимый, бешеный.
Hurling back those of the enemy who had already reached the shore, they plunged into the water, beginning fighting right in the middle of the river, laying about them with the butt ends of their rifles, flinging hand grenades, grappling with the enemy in close combat.... How could officers, sons of the gentry with pampered bodies, hold out, be they never so spirited, against the burly country lads, Donbas miners, Volga stevedores, lumbermen, who suddenly appeared from under the water and jumped on to their shoulders. Shrieks, the clatter of arms, the thunder of bursting grenades filled the air above the Manich, turbulent and running vermilion with blood. Опрокинули тех, кто уже добрался до берега, кинулись в воду, дрались уже на середине реки, колотя прикладами, швыряя гранаты, схватываясь врукопашную... Где же было офицерам, хоть и боевым, да нежным телом господским сынкам, выдержать против насадистых, высигивающих из воды, кидающихся на плечи деревенских парней, донбассовских шахтеров, волжских портовых грузчиков, лесокатчиков... Над взволнованным Манычем, покрасневшим от крови, стояли вопли, лязг оружия, грохот рвущихся гранат.
The Whites were beaten off and pressed back, they were beginning to climb out of the water and up the opposite bank. Белых ломили, теснили, и они уже стали вылезать на тот берег.
Major General Teplov threw in fresh reinforcements. Генерал-майор Теплов бросил новые подкрепления.
And then Commissar Ivan Gora took the regimental colours from the hand of the standard-bearer-crimson silk with a gold star, riddled with bullet holes received in other battles- raised it high, and, surrounded by communards, ran heavily up to the bank of the Manich. Тогда комиссар Иван Гора взял у знаменосца полковое знамя, - вишневого шелка с золотой звездой, пробитое пулями в прежних боях, -высоко поднял его и, окруженный коммунарами, побежал на тяжелых ногах к Манычу.
Higher up the river, where the water had begun to abate and the tops of the reeds were showing over it, Telegin had posted reserves under the command of Sapozhkov. Выше по реке, там, где начала спадать вода и на пойме обнажились заросли камыша, Телегин еще до начала атаки расположил резерв под командой Сапожкова.
When Ivan Gora took the colours, Telegin left the command post, flung himself on horseback and galloped up to the flooded meadow. Когда Иван Гора взял знамя, Телегин оставил командный пункт, вскочил на лошадь и поскакал на пойму.
When he got to the reeds he shouted to the Red Army men, who had been wallowing like pigs in the mud half the day: Он заехал в камыши и закричал красноармейцам, которые полдня лежали в грязи, как кабаны:
"The enemy is in flight, Comrades, don't give him time to recover!" - Товарищи, противник бежит, не давай ему опомниться!
A hundred and fifty fighting men, dragging heavy machine guns in their hands, their boots sucked off in the sticky slime, crawling and swimming, forded the river under cover of the reeds, and struck at the enemy's flank. Полтораста бойцов, таща на руках тяжелые пулеметы, оставляя сапоги в вязком иле, - где ползком, где вплавь, - переправились под прикрытием камыша на ту сторону, вышли во фланг кутеповцам и ударили по ним.
The issue of the battle was now a certainty. Исход боя был решен.
The Whites hurled themselves back from the Manich and began retreating under cross fire from machine guns. Белые отхлынули от Маныча и под перекрестным огнем начали отступать и побежали.
Very soon their retreat became mere flight. A good way from their right flank, spreading over the steppe in thin lava, to cut right across their retreat, a cavalry squadron from an adjacent sector of the front rushed up, hastening to the aid of the Kachalin troops. Далеко с правого их фланга, растянувшись по степи жидкой лавой и загибая наперерез им, мчались кавалеристы подоспевшего в помощь качалинцам эскадрона с соседнего участка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x