Denikin took military agents-an Englishman and a Frenchman-with him on this excursion to General Kutepov at the front, in order to make them feel the humiliation and chagrin of having allowed the dastardly surrender of Odessa, Kherson and Nikolayev to the Bolsheviks. |
Деникин взял с собой на эту прогулку на фронт к генералу Кутепову военных агентов -англичанина и француза, чтобы им стало очень неприятно и стыдно за Одессу, Херсон и Николаев, позорно отданные большевикам. |
If it had only been the regular Red Army which had driven out the French and the Greeks! |
Хотя бы регулярная Красная Армия выбила оттуда французов и греков! |
But a whole Greek brigade had been put to the sword at Nikolayev in the sight of French mine layers, by peasants, guerrillas. |
Мужики, партизаны, на виду у французских эскадренных миноносцев, изрубили шашками в Николаеве целую греческую бригаду. |
Had the French, the victors in the world war, given way to panic before Russian peasants, pusillanimously surrendering Kherson and withdrawing two divisions from Odessa? Preposterous! To have allowed themselves to be intimidated by the Moscow Commune! |
В панике, что ли, перед русскими мужиками отступили победители в мировой войне -французы, трусливо отдав Херсон, и эвакуировали две дивизии из Одессы... Чушь и дичь! -испугались московской коммунии. |
Anton Ivanovich had resolved to show the illustrious Europeans how his army, crowned with the emblem of the laurel and the sword, would demolish the Communists. |
Антон Иванович решил наглядно продемонстрировать прославленным европейцам, как увенчанная эмблемой лавра и меча его армия бьет коммунистов. |
He cherished yet another grievance: the decision of the Council of Ten in Paris to appoint Admiral Kolchak supreme ruler of the whole of Russia. |
У него затаилась еще одна обида: на решение Совета десяти в Париже о назначении адмирала Колчака верховным правителем всея России. |
What did they see in Kolchak? |
Дался им Колчак. |
In 1917 he had torn off his gold sword and flung it from the bridge of the flagship into the Black Sea. |
В семнадцатом году он сорвал с себя золотую саблю и швырнул ее с адмиральского мостика в Черное море. |
The newspapers in almost all the countries of the world had reported the incident. |
Об этом сообщили газеты чуть не во всем мире. |
At that time General Denikin had been incarcerated in the Bikhovsk prison, but the papers had said nothing about this. |
В это время генерал Деникин был посажен в Быховскую тюрьму, - газеты об этом молчали. |
In 1918 Kolchak fled to the United States and held classes in torpedoing in the American navy-his portrait had been in the newspapers next to those of cinema stars.... General Denikin, escaping from Bikhovsk prison, had taken part in the Frost Campaign; standing over the dead body of Kornilov, he had taken up the heavy cross of command and conquered a territory bigger than France.... But only some little organ of the Paris gutter press had noted this-giving three lines of print to it, accompanied by a fantastic be-whiskered photograph over the caption "Le General Denikine." |
В восемнадцатом Колчак бежит в Северную Америку и у них, в военном флоте, инструктирует минное дело, - в газетах печатают его портреты рядом с кинозвездами... Генерал Деникин бежит из Быховской тюрьмы, участвует в "ледовом походе", у тела погибшего Корнилова принимает тяжелый крест командования и завоевывает территорию большую, чем Франция... Где-то в парижской револьверной газетчонке помещают три строчки об этом и какую-то фантастическую фотографию с бакенбардами, - "женераль Деникин"! |
And a notorious self-advertiser, a hysterical megalomaniac addicted to cocaine, had been appointed ruler of Russia! |
И правителем России назначается мировой рекламист, истерик с манией величия и пристрастием к кокаину - Колчак! |
Denikin had never believed in the ultimate success of Kolchak's arms. |
Антон Иванович не верил в успех его оружия. |
When, however, Kolchak's half-baked General Pepelayev seemed to be going to take Perm, and the whole foreign press had proclaimed: |
В декабре колчаковский скороиспеченный генерал Пепеляев взял было Пермь, и вся заграничная пресса завопила: |
"The mailed fist raised over Bolshevik Russia," even Denikin's incredulity had been shaken for a moment, and he suffered at the thought of Pepelayev's success. |
"Занесен железный кулак над большевистской Москвой". Даже Антон Иванович на одну минуту поверил этому и болезненно пережил успех Пепеляева. |
But Commissar Stalin- he who had twice routed Krasnov at Tsaritsyn that autumn-was sent to the banks of the Kama from Moscow (this the Whites learned through their Intelligence Service), and immediately took radical measures for the rapid organization of defence, dealing the famous Pepelayev a blow that sent him reeling from Perm to beyond the Urals. |
Но туда, на Каму, послали из Москвы (как сообщала контрразведка) комиссара Сталина, -того, кто осенью два раза разбил Краснова под Царицыном, - он крутыми мерами быстро организовал оборону и так дал коленкой прославленному Пепеляеву, что тот вылетел из Перми на Урал. |
And Kolchak's present offensive on the Volga was bound to end in the same way-there had been no really serious preparations for it, everything had been done for effect, to the accompaniment of any amount of boosting in the foreign press, and the uproarious delight of the drunken Siberian merchants. |
Этим же, несомненно, должно было кончиться и теперешнее наступление Колчака на Волгу -ведется оно без солидной подготовки, на фуфу, с невероятной международной шумихой и под восторженный рев пьяного сибирского купечества... |
"Our tactics differ somewhat from those which our country and yours, and the Germans, also, employed in the world war. The lines are thinner, and are posted at considerably greater intervals, each platoon fulfilling an independent mission," said Denikin, standing up in the smart new open Fiat and indicating with a white-gloved hand Major General Teplov's rifle brigade, deploying with the precision of parade drill. |
- Тактика у нас несколько иная, чем вы, и мы, и немцы применяли в мировую войну, цепи - более редкие и со значительно большими интервалами, каждый взвод выполняет самостоятельное задание, - говорил Деникин, стоя в новеньком открытом щегольском фиате и рукой, в белой замшевой перчатке, указывая на четкое, как на параде, развертывание стрелковой бригады генерал-майора Теплова. |
Standing beside the Commander in Chief in the car, was a French officer in a sky-blue tunic of the finest cloth, and breeches to match, a velvet cap trimmed with gold braid set at a smart angle, and fitting snugly to his small head; the ends of his silky moustache stuck out on either side of the field glasse's through which he was looking; a brandy flask dangled at his side. |
Рядом с главнокомандующим в машине стоял француз в небесно-голубом, тончайшего сукна френче и таких же галифе, на маленькой голове глубоко и ловко надвинуто бархатное кепи с золотым галуном; из-под бинокля, в который он глядел, торчали шелковистые усики; на боку алюминиевая фляжка с коньяком. |
He was the nattiest Frenchman imaginable! |
С ума сойти, до чего комфортабельный француз! |
On the running board of the car stood an English officer, also holding field glasses to his eyes, but he was commoner and not nearly so smart-the vast pockets of his khaki tunic were crammed with spools of film, tobacco pouches, pipes, and cigarette lighters; his cap, which he wore pulled flat as a pancake over his brows, was the subject of discussion among the officers in Denikin's suite, who stood at a respectful distance. |
На подножке машины стоял, также глядя в бинокль, англичанин, - погрубее и одетый попроще, в хаки с огромными карманами, набитыми фотографическими катушками, табаком, трубками, зажигалками; фуражка его, -блином, - сдвинутая на нос, служила предметом обсуждения у русской свиты, стоявшей в почтительном отдалении. |