Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is that which is the decisive factor," said Ivan Ilyich. - Вот это все и решает, - сказал Иван Ильич.
"If you want my opinion-all our sick and wounded should be evacuated, and everything not absolutely essential at the moment sent to the rear, to leave us unencumbered. - Если хочешь мое мнение: немедленно эвакуировать всех больных, все лишнее отправить в тыл и быть налегке.
We can't hold the Manich anyhow...." Маныча нам не удержать...
Ivan Gora made no reply. . . then, after a pause, spitting wrathfully into the river, he said: Иван Гора ничего не ответил. Помолчав, с ожесточением плюнул в реку.
"For such talk both you and I ought to be hauled up before the tribunal.... If you're told to die on the Manich, then die...." - За такие разговоры следовало и меня и тебя - в ревтрибунал... Сказано будет тебе: умереть на Маныче - и умрешь...
"I don't think I ever refused to do that, and I don't refuse now." - От этого я не отказывался никогда, кажется, и не отказываюсь.
On the 2nd of May mounted patrols from Kutepov's corps made their appearance on the other side of the river. Второго мая за рекой показались разъезды кутеповцев.
At first there were only small groups of advance riders. Сначала это были небольшие, сторожкие кучки всадников.
They scoured the steppe, stopping every now and then, only to rush headlong over the gleaming pools, pursued by rifle shots. Они сновали по степи, то приостанавливаясь, то во всю прыть под выстрелами мчались по сверкающим лужам.
More and more accumulated, approaching the front with ever-increasing boldness; then they dismounted, made their horses lie down, and began firing on the Red advance posts. Их накапливалось все больше, они смелее приближались к фронту, спешивались и, кладя коней, обстреливали передовые заставы.
On the 3rd of May Kutepov's forces came up amidst the thunder of artillery fire. Третьего мая в грохоте орудийной стрельбы подошли главные силы Кутепова.
Concentrating around the railway line, they made persistent assaults upon the bank of the Manich, wave upon wave. Сосредоточиваясь в районе железной дороги, они уверенно последовательными волнами атаковали берега Маныча.
Reconnaissance biplanes, differing from both the Russian and German types, flew overhead. Налетали бипланы-разведчики, непохожие ни на русские, ни на немецкие.
Lorries, loaded with pontoons, advanced, scattering water and sand. Раскидывая воду и грязь, шли грузовики с понтонами.
That very day Kutepov's shock troops broke through and crossed the river at the point where it was held by the Morozov Division, but were routed by bayonet charges. В тот же день ударная часть кутеповцев прорвалась через реку, в расположение морозовской дивизии, но была истреблена в штыковом бою.
Towards evening the lines retreated and entrenched. К ночи цепи отхлынули и залегли.
No campfires were lit. Нигде не зажигали костров.
The firing died down on both sides, and night came over the steppe-eternally still, moist, smelling of wild flowers. Стихла перестрелка, и ночь взошла над степью такая же тихая, влажная, пахнущая цветами.
The impudent frog chorus croaked as if nothing special had happened. Заквакали, будто ничего особенного не случилось, наглые лягушечьи хоры.
Men lying with an ear to the ground even thought they could hear the soft rustle of the grass stirring the sepulchral darkness with its fragile but powerful stems. Некоторым людям, спавшим ухом к земле, чудился мягкий шорох травы, раздвигающей могильную тьму нежными и сильными ростками.
A conference was held all night by Ivan Ilyich in the headquarters dugout. В штабной землянке у Ивана Ильича всю ночь шло совещание.
The order to attack was impatiently waited from divisional headquarters, for it was obvious to all that so formidable a foe must not be given a single hour for peaceful manoeuvring and for choosing his own place to strike at the thin line of the Tenth Army, which stretched over almost forty miles, exposed on both flanks and on the rear. Нетерпеливо ждали приказа из дивизии о наступлении, - для всех было очевидно, что такому врагу нельзя давать ни часу времени безнаказанно маневрировать и наносить удары там, где он хочет, по жидкому фронту Десятой армии, растянутой чуть ли не на полсотни верст, открытой и с флангов и с тыла.
The commanders reported on the morale of their units: the Red Army men were in an excited state, could not sleep, whispering was going on in the trenches -if it had been the year 1918 the regiment would have rushed to hold a meeting, threatening to tear their commanders limb from limb if the order: "Forward into action" was not immediately given. Командиры доносили о настроении своих частей: красноармейцы возбуждены, не спят, шепчутся по окопам, - будь это восемнадцатый год, весь полк сбежался бы на митинг, грозя разорвать командира, если тут же не будет приказа - вперед!
A moment comes when it seems as if rage and desperation could sweep away all obstacles. Бывают такие особенные минуты отчаянности и злобы, когда все, кажется, возможно смести на пути своем.
Company Commander Moshkin entered the dugout, having just crossed the Manich up to his neck in water from the other bank, where a platoon of his company was posted. В землянку вошел ротный командир Мошкин, - он только что перебрался по шею в воде через Маныч с того берега, где находился один взвод из его роты.
He was a Tsaritsyn metalworker, and loved military affairs with the passionate zest of a hunter. Был он из царицынских металлистов, военное дело любил со страстью охотника.
"Smells good here, Comrades," he said, screwing up his features in the tobacco smoke, so thick that the candle could barely flicker. - Симпатично у вас попахивает, товарищи, -сказал он, жмурясь от табачного дыма, в котором едва мерцала свеча.
He tugged off his boots, hopping first on one, then on the other foot, and poured the water out of them. Прыгая то на одной, то на другой ноге, стащил сапоги, вылил из них воду.
"My lads wounded a cadet, I hoped to bring him here, but unfortunately he died.... Just a young lad, a mere milksop, but no end savage-kept shouting: 'Swine! Beasts!' Our chaps never saw anything like it.... And7 his equipment! The finest cloth and boots and straps ... talk about Cossacks! - Мои ребята кадета подранили, хотел его привести, жалко - кончился... Парнишечка -сопляк, но злой до чего, - "хамы, хамы!" - ребята диву дались... Снаряжен, - сукнецо, ботиночки, ремешки... Что казаки!
The Cossack is a lout, a muzhik, just like one of ourselves-you hit him, he hits you back, and there it ends.... But these fine gentlemen are utterly ruthless. Казак - дурак, мужик, свой брат, - ты его тюк, он тебя тюк, и отскочил... А эти - такие белоручки беспощадные, ай-ай!..
The platoon is made up exclusively of officers and the platoon commander is a colonel. Во взводе - одни офицеры, взводный - полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x