Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They all have wrist watches. I told my boys-'You forget about those watches, you tramps!' I said. 'If I catch you crawling up to the White posts for watches, I'll knock your teeth out for you....'" У каждого на руке - часы... Я уж моим ребятам сказал: вы, бродяги, про часы забудьте, к белым постам за часами не ползать, зубы разобью...
Moshkin laughed, exposing a fine set of teeth, his intelligent, plain face, slightly pock-marked, beaming with good humour. Мошкин засмеялся, открывая хорошие зубы, -добротой осветилось некрасивое, рябоватое, умное лицо его.
"This is how things are, Comrades: a terrific din in the steppe, we've been hearing it since dusk. - Положение такое, товарищи: в степи - шум, давно мы его слышим, как смерклось.
I sent out a scout, Stepka Shchavelev-not a man, but a wonder.... He says they've brought up their artillery, and it seemed to him that the infantry has come up in carts.... So be prepared, Comrades...." Послал разведчика, Степку Щавелева, - дух святой, а не человек... Уполз, приполз... Артиллерия, говорит, у них подошла и вроде как на телегах пехота... Готовьтесь, товарищи...
Ivan Ilyich, overpowered by the tobacco smoke, went out of the dugout for a breath of air. Иван Ильич, одурев от дыма, на минутку вышел из землянки на воздух.
The dazzlingly bright sickle moon rode high over the waning stars. Среди поблекших звезд стоял острый, пронзительно светлый серп месяца.
Three women's figures were seated on a hurdle driven into the ground. На изгороди из трех жердей сидели три женские фигуры.
Ivan Ilyich went over to them. Иван Ильич подошел.
"Orders were given for everyone to spend the night in the trenches," he said. "What does this mean?" - Сказано - всем ночевать только в окопах, - я не понимаю!
"We can't sleep," said Dasha from above, leaning down to him from her perch. - Нам не спится, - сказала Даша, сверху, с жерди, наклоняясь к нему.
Dasha, Anisya and Agrippina all looked big-eyed, thin, strange ... and Ivan Ilyich could not make out whether they were smiling at him, or scowling in a peculiar way. И Даша, и Анисья, и Агриппина казались большеглазыми, худенькими, необыкновенными... И он не мог разобрать - улыбаются они ему или как-то особенно морщатся.
"We'll wait here till you're finished," said Agrippina. - Мы здесь подождем, когда у вас кончится, -сказала Агриппина.
"Do let me stay with them, Comrade Regimental Commander!" pleaded Anisya. - А я с ними, товарищ командир полка, разрешите остаться, - сказала Анисья.
"Get off the fence at once, what are you doing perching there like hens.... Bullets are flying all the time- can't you hear?" -Слезьте на землю, ну что, как куры, уселись... Пули же летают, - слышите?..
"On the ground there's dung and fleas," said Dasha, "and there's a nice breeze here." - Внизу навоз и блохи, а здесь поддувает хорошо, - сказала Даша.
"That's not bullets, it's cockchafers, you can't fool us," said Agrippina. - Это не пули, это - жуки, вы нас не обманывайте, - сказала Агриппина.
And Dasha, leaning down again, said: Даша, - опять наклоняясь:
"The frogs are going mad, we're sitting listening to them." - Лягушки с ума сошли, мы сидим и слушаем...
Ivan Ilyich turned his head towards the river, he had not till now noticed these sighs, rhythmical groans of longing and anticipation, and suddenly the victor, a big-mouthed soloist, three inches long, with bulging green eyes, started his song, and sang so confidently that the stars themselves seemed to be listening to his praise of life. Иван Ильич обернулся к реке, только сейчас обратив внимание на эти вздохи, ритмические стоны томления и ожидания, и вот он -победитель, большеротый солист, в три вершка ростом, с выпученными зелеными глазами -начинает песню и распевает, уверенный, что сами звезды слушают его похвалу жизни...
"Well done! Bravo!" said Ivan Ilyich, laughing. - Здорово, браво, - сказал Иван Ильич и засмеялся.
"All right then, stay where you are, but the moment anything begins take cover...." He put his arms round Dasha's shoulders and drew her towards him, whispering in her ear: "Isn't everything lovely? - Ну уж ладно, сидите, только, если что начнется, - немедленно в укрытие... - Он за плечо притянул к себе Дашу и шепнул на ухо: - Черт знает, как хорошо... Правда?..
And you are, too...." Ты очень хороша...
With a wave of his hand he went back to the dugout. Он махнул рукой и пошел к землянке.
When they were alone again, Anisya said softly: Когда они опять остались одни, Анисья сказала тихо:
"If we could stay here forever...." - Век бы так сидеть...
"Happiness is won with blood," said Agrippina ... "that's why it's so dear...." Агриппина: -Счастье-то кровью добываешь... Оттого оно и дорого...
Dasha told them: Даша:
"The things I've seen in my life, girls, and everything flew by me, flew by without touching me.... I was always waiting for something remarkable, something special.... My foolish heart suffered, and made others suffer.... Better to love a single night, but properly.... To understand everything, to be filled to the brim, to live a million years in a single night...." - Девушки мои, чего я только в жизни не видела, и все летело мимо, летело, не задевая... Все ждала небывалого, особенного... Глупое сердце себя мучило и других мучило... Лучше любить хоть одну ночь, да вот так... Все понять, всем наполниться, в одну ночь прожить миллион лет...
She dropped her head on to Anisya's shoulder. Она склонилась головой к плечу Анисьи.
Agrippina hesitated, and then she, too, leaned against Anisya, on the other side. Агриппина подумала и тоже прислонилась с другой стороны к Анисье.
And they sat thus on the hurdle for a long time, their backs to the stars. И так они долго еще сидели на жерди, спиной к звездам.
The new biplanes did the spotting for Kutepov's artillery, circling the sites of explosions, dropping a few bombs on the Reds, and soaring over the steppe like hawks towards the batteries on the horizon, which had opened a powerful bombardment on the Manich at dawn. Кутеповскую артиллерию корректировали новенькие бипланы, - покружась над разрывами, сбросив красным парочку бомб, они, как ястребы, планировали в степь к горизонту, к батареям, начавшим на рассвете сильный обстрел Маныча.
The only plane capable of going up in the whole Red division, an old machine, a slow flier, which had served its time in the imperialist war, and been repaired in a homemade fashion in Tsaritsyn, was sent up to intimidate the enemy. Для острастки противника из дивизии прилетела единственная, поднимающаяся на воздух машина - старый тихоходный ньюпор, отбывший службу в империалистической войне и кустарно отремонтированный в Царицыне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x