They all have wrist watches. I told my boys-'You forget about those watches, you tramps!' I said. 'If I catch you crawling up to the White posts for watches, I'll knock your teeth out for you....'" |
У каждого на руке - часы... Я уж моим ребятам сказал: вы, бродяги, про часы забудьте, к белым постам за часами не ползать, зубы разобью... |
Moshkin laughed, exposing a fine set of teeth, his intelligent, plain face, slightly pock-marked, beaming with good humour. |
Мошкин засмеялся, открывая хорошие зубы, -добротой осветилось некрасивое, рябоватое, умное лицо его. |
"This is how things are, Comrades: a terrific din in the steppe, we've been hearing it since dusk. |
- Положение такое, товарищи: в степи - шум, давно мы его слышим, как смерклось. |
I sent out a scout, Stepka Shchavelev-not a man, but a wonder.... He says they've brought up their artillery, and it seemed to him that the infantry has come up in carts.... So be prepared, Comrades...." |
Послал разведчика, Степку Щавелева, - дух святой, а не человек... Уполз, приполз... Артиллерия, говорит, у них подошла и вроде как на телегах пехота... Готовьтесь, товарищи... |
Ivan Ilyich, overpowered by the tobacco smoke, went out of the dugout for a breath of air. |
Иван Ильич, одурев от дыма, на минутку вышел из землянки на воздух. |
The dazzlingly bright sickle moon rode high over the waning stars. |
Среди поблекших звезд стоял острый, пронзительно светлый серп месяца. |
Three women's figures were seated on a hurdle driven into the ground. |
На изгороди из трех жердей сидели три женские фигуры. |
Ivan Ilyich went over to them. |
Иван Ильич подошел. |
"Orders were given for everyone to spend the night in the trenches," he said. "What does this mean?" |
- Сказано - всем ночевать только в окопах, - я не понимаю! |
"We can't sleep," said Dasha from above, leaning down to him from her perch. |
- Нам не спится, - сказала Даша, сверху, с жерди, наклоняясь к нему. |
Dasha, Anisya and Agrippina all looked big-eyed, thin, strange ... and Ivan Ilyich could not make out whether they were smiling at him, or scowling in a peculiar way. |
И Даша, и Анисья, и Агриппина казались большеглазыми, худенькими, необыкновенными... И он не мог разобрать - улыбаются они ему или как-то особенно морщатся. |
"We'll wait here till you're finished," said Agrippina. |
- Мы здесь подождем, когда у вас кончится, -сказала Агриппина. |
"Do let me stay with them, Comrade Regimental Commander!" pleaded Anisya. |
- А я с ними, товарищ командир полка, разрешите остаться, - сказала Анисья. |
"Get off the fence at once, what are you doing perching there like hens.... Bullets are flying all the time- can't you hear?" |
-Слезьте на землю, ну что, как куры, уселись... Пули же летают, - слышите?.. |
"On the ground there's dung and fleas," said Dasha, "and there's a nice breeze here." |
- Внизу навоз и блохи, а здесь поддувает хорошо, - сказала Даша. |
"That's not bullets, it's cockchafers, you can't fool us," said Agrippina. |
- Это не пули, это - жуки, вы нас не обманывайте, - сказала Агриппина. |
And Dasha, leaning down again, said: |
Даша, - опять наклоняясь: |
"The frogs are going mad, we're sitting listening to them." |
- Лягушки с ума сошли, мы сидим и слушаем... |
Ivan Ilyich turned his head towards the river, he had not till now noticed these sighs, rhythmical groans of longing and anticipation, and suddenly the victor, a big-mouthed soloist, three inches long, with bulging green eyes, started his song, and sang so confidently that the stars themselves seemed to be listening to his praise of life. |
Иван Ильич обернулся к реке, только сейчас обратив внимание на эти вздохи, ритмические стоны томления и ожидания, и вот он -победитель, большеротый солист, в три вершка ростом, с выпученными зелеными глазами -начинает песню и распевает, уверенный, что сами звезды слушают его похвалу жизни... |
"Well done! Bravo!" said Ivan Ilyich, laughing. |
- Здорово, браво, - сказал Иван Ильич и засмеялся. |
"All right then, stay where you are, but the moment anything begins take cover...." He put his arms round Dasha's shoulders and drew her towards him, whispering in her ear: "Isn't everything lovely? |
- Ну уж ладно, сидите, только, если что начнется, - немедленно в укрытие... - Он за плечо притянул к себе Дашу и шепнул на ухо: - Черт знает, как хорошо... Правда?.. |
And you are, too...." |
Ты очень хороша... |
With a wave of his hand he went back to the dugout. |
Он махнул рукой и пошел к землянке. |
When they were alone again, Anisya said softly: |
Когда они опять остались одни, Анисья сказала тихо: |
"If we could stay here forever...." |
- Век бы так сидеть... |
"Happiness is won with blood," said Agrippina ... "that's why it's so dear...." |
Агриппина: -Счастье-то кровью добываешь... Оттого оно и дорого... |
Dasha told them: |
Даша: |
"The things I've seen in my life, girls, and everything flew by me, flew by without touching me.... I was always waiting for something remarkable, something special.... My foolish heart suffered, and made others suffer.... Better to love a single night, but properly.... To understand everything, to be filled to the brim, to live a million years in a single night...." |
- Девушки мои, чего я только в жизни не видела, и все летело мимо, летело, не задевая... Все ждала небывалого, особенного... Глупое сердце себя мучило и других мучило... Лучше любить хоть одну ночь, да вот так... Все понять, всем наполниться, в одну ночь прожить миллион лет... |
She dropped her head on to Anisya's shoulder. |
Она склонилась головой к плечу Анисьи. |
Agrippina hesitated, and then she, too, leaned against Anisya, on the other side. |
Агриппина подумала и тоже прислонилась с другой стороны к Анисье. |
And they sat thus on the hurdle for a long time, their backs to the stars. |
И так они долго еще сидели на жерди, спиной к звездам. |
The new biplanes did the spotting for Kutepov's artillery, circling the sites of explosions, dropping a few bombs on the Reds, and soaring over the steppe like hawks towards the batteries on the horizon, which had opened a powerful bombardment on the Manich at dawn. |
Кутеповскую артиллерию корректировали новенькие бипланы, - покружась над разрывами, сбросив красным парочку бомб, они, как ястребы, планировали в степь к горизонту, к батареям, начавшим на рассвете сильный обстрел Маныча. |
The only plane capable of going up in the whole Red division, an old machine, a slow flier, which had served its time in the imperialist war, and been repaired in a homemade fashion in Tsaritsyn, was sent up to intimidate the enemy. |
Для острастки противника из дивизии прилетела единственная, поднимающаяся на воздух машина - старый тихоходный ньюпор, отбывший службу в империалистической войне и кустарно отремонтированный в Царицыне. |