Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say what you like, but the English don't know how to wear uniform, they're out-and-out civilians! "Что там ни говори, - не умеют англичане носить форму, штафедроны!
Now take the cap worn by the cavalry guards! То ли дело кавалергардская фуражечка!
Or the way the Tsarskoye Selo hussars in Her Majesty's bodyguard wore their caps! А как носили фуражки царскосельские гусары ее величества, а?
How they swaggered, the dogs!" Идет такой барбос!"
Mounted on a Kalmuck stallion beside the car was the none-too-gracious Kutepov. Thickset, with greying hair, he wore an unbuttoned sheepskin jacket; in honour of the parade he had donned gloves and spurs; his small eyes were bloodshot; he had been after that accursed Manich for five days, and was well aware that the deployment of Teplov's brigade for the benefit of these dandies was a show that would cost the brigade dear. Около машины на калмыцком жеребчике сидел неприветливый Кутепов - коренастый, полуседой, в расстегнутом бараньем полушубке; ради парада он надел перчатки и нацепил шпоры; маленькие глаза его были воспалены; он пятый день долбил этот проклятый Маныч и прекрасно понимал, что происходящее сейчас на глазах у этих франтов развертывание бригады Теплова - балет, который дорого обойдется бригаде.
"The special feature of this war is that it calls for extraordinary manoeuvrability," Denikin was explaining. - Особенность этой войны - ее большая маневренность, - объяснял Деникин.
"Hence the enormous importance which cavalry has acquired in our army. - Отсюда все значение, которое у нас приобретает конница.
Here I have a decisive advantage- the Terek, the Kuban, and the Don will yield me a hundred thousand regular cavalrymen." Здесь у меня решающее преимущество: Терек, Кубань и Дон дадут мне сто тысяч кадровых сабель...
"Oh, la-la!" trilled the Frenchman blithely, not removing the field glasses from his eyes. - О ла-ла-ла-ла, - легкомысленно пропел француз, не отрываясь от бинокля.
"The Reds have no cavalry, and no material from which to form it, with the exception of Budyonny's brigade, which gave the unfortunate ex-ataman Krasnov so much trouble...." - У красных конницы нет, и им не из чего ее создать, исключая бригады Буденного, наделавшей столько хлопот бедному экс-атаману Краснову...
"Not so easy to get a hundred thousand saddles and bridles," said the Englishman, speaking through clenched teeth; he, too, did not remove the field glasses from his eyes. - Сто тысяч седел и уздечек - их надо иметь, -сквозь зубы проговорил англичанин, тоже не отрываясь от бинокля.
"Yes, that's just it," assented Denikin dryly. - Да, в этом все и дело, - сухо ответил Деникин.
Much as he would have liked it, he refrained from blurting out the whole truth to these allies, here and now, amidst his troops, beneath the thunder of artillery (the car was less than a mile from the batteries). Он сдержался, хотя ему очень хотелось сказать всю правду этим союзничкам, именно сейчас -среди своих войск, под грохот орудий (автомобили стояли всего в версте от батарей).
He would have liked to tell them that they were shopkeepers, that their whole policy was short-sighted, timid and stingy.... It had been proved to them, as sure as twice two are four that Bolshevism was more dangerous to them than two hundred and fifty German divisions. Сказать, что они - лавочники, что вся их политика - близорукая, трусливая, копеечная, - на грош наменять пятаков... Доказано же им, как дважды два, что большевизм опаснее для них, чем двести пятьдесят германских дивизий.
Then give me arms, gentlemen, to the quantity I require, if you are afraid of sending your soldiers to Russia.... We can reckon accounts later, in Moscow. Так давайте же оружие, сколько мне нужно, господа, если боитесь посылать в Россию ваших солдат... Рассчитаемся после в Москве.
But he could not quite restrain himself, and turned to the interpreter, trying to keep within the bounds of courtesy, but speaking without unnecessary geniality. "If I don't have enough saddles," he said, "I'll make the Cossacks ride bareback. - А не хватит у меня седел - охлюпкой посажу казака на коня, - не удержавшись все же, хотя и не слишком резко, но без излишнего добродушия сказал Деникин и повернулся к переводчику.
Mind you make them both understand," he added turning to the interpreter. - Переведите им обоим, что значит - "охлюпкой".
But instead of translating Denikin's words, the interpreter, a youth of a definitely southern type, obliging to the point of servility, drew in his breath in a gasp of horror. Переводчик, предупредительный до отвращения, южного типа молодой человек, вдруг вместо ответа начал с ужасом тянуть в себя воздух.
At the same moment Kutepov jerked up his horse's head and thrust his spurs into its side, shouting: И сейчас же Кутепов крикнул, задирая лошади голову и шпоря ее:
"Get under the car at once, gentlemen!" - Господа, немедленно - под машину!
In the din of battle, no one had noticed that a clumsy yellow airplane was flying straight at the car. За шумом боя не заметили, как подлетел прямо на автомобили желтый неуклюжий самолет.
There had not even been time to fire at it, so swiftly had it swept upwards. Никто даже не успел выстрелить по нему, - он круто взмыл.
Leaning out of it, the small, tousle-headed Valka Cherdakov flung down two hand grenades; one fell straight on to the bonnet of the splendid Fiat, the other quite near.... Then, showing his white teeth in a wide grin, he climbed steeply into the sky. Перегнувшись с него, маленький, выхрастый Валька Чердаков швырнул две лимонки, - ручные гранаты, - одну прямо в капот великолепного фиата, другую около... Мелькнул оскаленными белыми зубами и ушел высоко.
But General Denikin and the English and French officers had had time to throw themselves under the car, though it had been particularly difficult for Denikin to get there, with his paunch and thick greatcoat. Генерал Деникин, англичанин и француз успели все же кинуться под автомобиль, - особенно трудно было залезать под него Антону Ивановичу с его животиком и в толстой шинели.
They all got off with nothing worse than a fright. Отделались только испугом.
The suite scattered in all directions, and General Kutepov, too, had managed to gallop to safety. Свита, как разбрызганная, кинулась в стороны, успел отскакать и генерал Кутепов.
The Volunteers attacked with unprecedented fury, moving on the Manich in ever fresh lines and leaving many behind them prone on the level steppe. Добровольцы напирали с невиданной злобой. Много их лежало на ровной степи, ткнувшись носом. Но все новые и новые цепи продвигались к Манычу.
They appeared here, there and everywhere under grazing fire from light machine guns, stooping, running, and gathering on the opposite bank of the river. Под настильным огнем легких пулеметов они - то там, то там - поднимались, нагибаясь, перебегали и накапливались на той стороне реки.
Telegin ordered the regimental colours to be brought out of the dugout, and the sheath removed. Телегин приказал вынести из землянки полковое знамя и снять чехол с него.
The decisive moment had arrived. Решительная минута наступала.
The White artillery shifted its fire on the reserves of the Kachalin Regiment, raising a solid bank of earth where the shells fell. Артиллерия белых перенесла огонь на качалинские резервы и там подняла сплошной вал земли.
Torrents of lead came pouring from the opposite bank. С того берега несся ливень свинца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x