It was terrifying to watch it, with its wooden frame and patched wings, as, contrary to all the laws of aerodynamics, it soared overhead, now emitting loud reports, now almost giving up the ghost. |
На него страшно было глядеть, когда он, противно всем естественным законам аэродинамики, деревянный, с заплатанными крыльями, треща и -вот-вот - замирая, проносился над головами. |
But it was flown by Valka Cherdakov, a pilot famous throughout the Southern Front and very well known to the White aviators, a small apelike man, most of whose bones had been broken at one time or another, leaving him lame and crooked-shouldered, as if stuck together with glue. |
Зато летал на нем известный всему Южному фронту и прекрасно известный белым летчикам Валька Чердаков - маленький, как обезьяна, весь перебитый, хромой, кривоплечий, склеенный. |
When he was asked: |
Его спрашивали: |
"Valka, is it true you brought down a German ace in 1916 and flew to Germany the next day to drop roses on his grave?" he would answer in his squeaky voice: |
"Валька, правда, говорят, в шестнадцатом году ты сбил немецкого аса, на другой день слетал в Германию и сбросил ему на могилу розы?" Он отвечал писклявым голосом: |
"Well, and what about it?" |
"Ну, а что?" |
It was a favourite trick of his, after having used up the whole belt of his machine gun, to drop on to the enemy plane from above and strike it with his chassis. |
Известный прием его был: когда израсходована пулеметная лента, - кинуться сверху на противника и ударить его шасси. |
"How is it you don't get broken up yourself, Valka?" people would ask, receiving the invariable reply: "Well, and what if I do?" |
"Валька, да как же ты сам-то не разбиваешься?" -"Ну, а что, и угробливаюсь, ничего особенного..." |
Everyone cheered up when they saw his airplane, flying low over the steppe, though there was nothing to be cheerful about. |
Когда увидели его машину, летевшую низко над степью, все повеселели, хотя веселого было мало. |
High explosive shells were bursting on both banks of the Manich, forcing the Red Army men to stick to the trenches. |
Бризантные снаряды рвались по обоим берегам Маныча, прижимая красноармейцев в окопы. |
There were at least six enemy batteries thundering ceaselessly for every Red battery. |
Против одной нашей грохало без роздыху с их стороны, по крайней мере, шесть батарей. |
The enemy lines, the men running from cover to cover, were drawn nearer on an irrepressible impetus. |
Цепи противника быстрыми перебежками, азартно и неудержимо приближались. |
Valka Cherdakov swooped down, banked, landed not far off, got out of the plane and limped round it. |
Валька Чердаков подлетел, покачал крыльями, приземлился неподалеку, вылез из самолета и, прихрамывая, ходил около него. |
Some Red Army men came running up to Valka, whose whole face was smeared with machine oil. |
К нему подбежали красноармейцы. Все лицо его было залито машинным маслом. |
"What are you staring at?" he said crossly, taking his box of tools and spare parts out of the fuselage of the plane. |
- Чего, ну, чего не видали? - сердито сказал он, вытаскивая из фюзеляжа чемоданчик с инструментами и запасными частями. |
"Keep the enemy's planes away from me-I've got to work." |
- Отгоняйте от меня самолеты противника, - я буду работать. |
The Whites really had noticed him, and three of their planes were beginning to circle over the place where he had landed-at some height, for the Reds were firing at them. |
Действительно, белые его заметили, и три их самолета начали кружиться над этим местом, -довольно высоко, так как красноармейцы стреляли по ним. |
Bomb after bomb fell, throwing up fountains of earth. |
Бомба за бомбой падали и взметали землю. |
Valka, taking no notice, went on repairing his oil feed. |
Валька, не обращая внимания, чинил маслопровод. |
One bomb exploded so near that his plane swayed and clods of earth were scattered on the wings, causing Valka to look up at the sky and shake an admonitory finger. |
Одна бомба разорвалась так близко, что самолет его качнуло и по крыльям забарабанили комья земли. Тогда он поглядел на небо и погрозил пальцем. |
When he had finished his repairs, he shouted to the Red Army men: |
Закончив ремонт, крикнул красноармейцам: |
"Come over here, wind up the propeller!" and clambered into his seat in the plane. |
- Давай сюда, берись, крути пропеллер. - Влез в машину, уселся. |
"Not like that, Comrades-it isn't a dame! Don't be afraid of getting hot!" |
- Товарищи, как вы крутите, это же не бабий хвост, а ну, не бойся вспотеть! |
The engine snorted, gave a deafening grunt, and began roaring; the Red Army men leaped aside, and the plane, swaying, taxied so far into the steppe that it seemed as if it would never take off, before suddenly rising into the air. |
Мотор зачихал, запукал оглушительно, заревел, красноармейцы отскочили, машина, покачиваясь, подпрыгивая, покатила в степь так далеко, -казалось, сроду ей не оторваться, - и поднялась. |
Valka gained altitude and began looping, in order to make the unholy combination of petrol and spirits blend in the tank. |
Валька набрал высоту и начал кувыркать машину, чтобы хорошенько взболтать в баке дрянную смесь бензина со спиртом. |
After looping the loop on a vast scale, he dived straight for the three enemy biplanes, which, however, refusing combat, rapidly made off. |
Описав широкую мертвую петлю, с разгона пустился на противника. Но три биплана быстро стали уходить, не принимая боя. |
When he had flown as long as he saw fit over the front, Valka Cherdakov came down again, and sent a note to Telegin: |
Полетав над фронтом, сколько он нашел нужным, Валька Чердаков опять приземлился и послал Телегину записку: |
"While over the front, I saw eight new motorcars- it's Denikin and the foreigners I'm certain-you can be sure of this. |
"Видел восемь новых легковых автомобилей, на фронте - Деникин с иностранцами, это факт, примите во внимание. |
Two enemy guns have been put out of action. |
Два орудия противника подбиты. |
I fired on a column on the march. |
Обстрелял походную колонну. |
Am flying to the base for petrol...." |
Лечу на базу за бензином..." |
Denikin was at the front. |
Деникин был на фронте. |
It was little more than a year since, suffering from bronchitis, and muffled in a fur rug, he had jogged by in a cart, in the train of the seven thousand Volunteers who were cutting a bloody path to Ekaterinodar under the command of Kornilov. |
Прошло немного больше года с тех пор, как он, больной бронхитом, закутанный в тигровое одеяло, трясся в телеге в обозе семи тысяч добровольцев, под командой Корнилова пробивавших себе кровавый путь на Екатеринодар. |
General Denikin was now fully-empowered dictator of the whole of the Lower Don, the rich Kuban district, the Terek, and the Northern Caucasus. |
Теперь генерал Деникин был полновластным диктатором всего Нижнего Дона, всей богатейшей Кубани, Терека и Северного Кавказа. |