Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When each had taken his leave and it was time to start letting the Commissar into his grave, Latugin ran up on to the top of the mound once more. Когда простились все и надо было браться, чтобы опустить комиссара в могилу, на курган опять взбежал Латугин.
"Our mortal foes have killed our best comrade today!" he shouted. "He taught us what this rifle was given to us for ... to fight for the truth! - Сегодня, - крикнул он, - сегодня смертельные враги убили нашего лучшего товарища... Он нас учил - для чего мне дадена эта винтовка... Воевать правду!
That's why it is in my hands ... and he was himself a man of truth ... one of us to the roots.... He taught us ... 'your mother bore you,' he said, 'and you came into the world with a cry-and all you have to do is fight for truth....' I ask the Regimental Commander and Commissar Babushkin to accept me in the Party.... I say this from my very heart, over this body, and this standard...." Вот для чего она у меня в руке... И сам он был правдивый человек, коренной наш человек... Нас учил, - уж если мамка тебя родила, запищал ты на свете на этом, - другого дела для тебя нет: воюй правду... Я прошу командира полка и комиссара Бабушкина принять от меня заявление в партию... Говорю это по совести, над этим телом, над знаменем...
They buried the Commissar. Комиссара похоронили.
Late that night, Dasha called Ivan Ilyich out of the dugout and said, cracking her finger joints: Поздно ночью Даша вызвала Ивана Ильича из землянки и сказала, хрустя пальцами:
"Do go to her, take her away." - Поди ты к ней, пожалуйста, уведи ты ее.
She led Ivan Ilyich to the mound. Она повела Ивана Ильича к кургану.
The night was getting darker just before the dawn, the moon was sinking, and the steppe breeze whistled past their ears. Ночь потемнела перед рассветом, месяц закатился, степной ветерок посвистывал около уха.
"Anisya and I have done all we could, but she won't hear a word...." - Мы с Анисьей исстрадались, она ничего не слушает...
Agrippina was sitting next to the freshly dug grave of Ivan Gora, her head bent morosely, her cap and rifle lying beside her. На кургане у засыпанной могилы Ивана Горы сидела Агриппина, угрюмо опустив голову, шапка и винтовка лежали около нее.
A little way off sat Anisya. Поодаль сидела Анисья.
"She's as if turned to stone, the great thing is to get her away," whispered Dasha, and went up to Agrippina. - Она, как каменная, главное - оторвать ее, увести, - прошептала Даша и подошла к Агриппине.
"Look, the Commander of the Regiment has come to ask you to go away." - Видишь, командир полка тоже просит тебя.
Agrippina did not raise her head. Агриппина не подняла головы.
Words flew by her like the wind flying over the grave. Что людские слова, что ветер над могилой равно для нее летели мимо.
Anisya, still sitting a little way off, lowered her face on to her knees. Анисья, продолжавшая сидеть поодаль, склонилась лицом в колени.
Ivan Ilyich cleared his throat. Иван Ильич покашлял, сказал:
"This won't do, Agrippina," he said. "It'll soon be getting light, we'll all be crossing over to the other side, and you can't stay here alone . ,. that wouldn't be right. - Не годится так, Агриппина, скоро светать начнет, мы все уйдем на ту сторону, что же - одна останешься... Нехорошо...
Without lifting her head, Agrippina muttered dully: Не поднимая головы, Агриппина проворчала глухо:
"I didn't leave him then, and I'm not going to now ... where should I go?" - Тогда его не покинула, теперь - подавно... Куда я пойду?
Dasha pointed to her own forehead. Даша опять прошептала, показывая себе на лоб:
"Look!" she whispered. "She's wandering." - Понимаешь - помутилось у нее...
"Let's have a talk, Agrippina," said Ivan Ilyich, sitting down beside her. - Гапа, давай рассудим. - Иван Ильич присел около нее.
"You don't want to leave him, Agrippina ... but is this all that is left of Ivan Stepanovich? - Гапа, ты не хочешь от него уходить... Так разве это только и осталось от Ивана Степановича?
He will live in our memory, inspire us.... Remember that, Agrippina, you are his wife.... And his seed is ripening within you...." Он в памяти нашей будет жить, воодушевлять нас... Пойми это, Гапа, ты - его жена... А в тебе еще - плоть его живая зреет...
Agrippina lifted her hands, clenched them before her face, and let them fall again. Агриппина подняла руки, сжала их перед лицом и опустила.
"You are doubly dear to us now.... The regiment will adopt your child ... look what a responsibility you have." -Ты нам теперь вдвойне дорога... Дитя твое усыновит полк, подумай - какую ты несешь обязанность.
He stroked her hair. - Он погладил ее по волосам.
"Pick up your rifle and let's go...." - Подними винтовку, пойдем...
Agrippina bent her head mournfully towards the place where she had been sitting all night. Агриппина горестно покивала головой тому месту, у которого она сидела всю ночь.
Then, getting up, she picked up her rifle and her cap and went down the side of the mound. Встала, подняла винтовку и шапку и пошла с кургана.
The bloody battles on the banks of the Manich continued till the middle of May, and then died down. Кровавые бои на Маныче продолжались до середины мая и затихли.
General Denikin, exasperated by the failure of Kutepov's efforts to break through the front of the Tenth Army, and by his appalling list of losses, summoned him to Ekaterinodar. Генерал Деникин, раздосадованный бесплодными усилиями Кутепова прорвать фронт Десятой армии и чрезвычайно большими потерями, вызвал его в Екатеринодар.
Seated in his own study, with the supercilious disdainful Romanovsky in attendance, Denikin, throwing a thick pencil on the papers in front of him on his desk, with an impatient gesture, said, raising his voice irritably: У себя в кабинете, в присутствии высокомерного, презрительного Романовского, - несправедливо, с бросанием толстого карандаша на лежащие перед ним бумаги, - Антон Иванович говорил в повышенном тоне:
"What are we doing, I should like to know-fighting, or getting up a show for Messieurs the allies? - В конце концов мы воюем или мы устраиваем цирковые представления для господ союзников?
We are not gladiators, Your Excellency! Мы не гладиаторы, ваше превосходительство!
What's the point of all this daredevil stuff? К чему все это лихачество?
Disgraceful! Скандал!
A perfectly uncivilized operation-as if you were guerrilla fighters!" Совершенно некультурная операция, партизанщина какая-то!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x