When each had taken his leave and it was time to start letting the Commissar into his grave, Latugin ran up on to the top of the mound once more. |
Когда простились все и надо было браться, чтобы опустить комиссара в могилу, на курган опять взбежал Латугин. |
"Our mortal foes have killed our best comrade today!" he shouted. "He taught us what this rifle was given to us for ... to fight for the truth! |
- Сегодня, - крикнул он, - сегодня смертельные враги убили нашего лучшего товарища... Он нас учил - для чего мне дадена эта винтовка... Воевать правду! |
That's why it is in my hands ... and he was himself a man of truth ... one of us to the roots.... He taught us ... 'your mother bore you,' he said, 'and you came into the world with a cry-and all you have to do is fight for truth....' I ask the Regimental Commander and Commissar Babushkin to accept me in the Party.... I say this from my very heart, over this body, and this standard...." |
Вот для чего она у меня в руке... И сам он был правдивый человек, коренной наш человек... Нас учил, - уж если мамка тебя родила, запищал ты на свете на этом, - другого дела для тебя нет: воюй правду... Я прошу командира полка и комиссара Бабушкина принять от меня заявление в партию... Говорю это по совести, над этим телом, над знаменем... |
They buried the Commissar. |
Комиссара похоронили. |
Late that night, Dasha called Ivan Ilyich out of the dugout and said, cracking her finger joints: |
Поздно ночью Даша вызвала Ивана Ильича из землянки и сказала, хрустя пальцами: |
"Do go to her, take her away." |
- Поди ты к ней, пожалуйста, уведи ты ее. |
She led Ivan Ilyich to the mound. |
Она повела Ивана Ильича к кургану. |
The night was getting darker just before the dawn, the moon was sinking, and the steppe breeze whistled past their ears. |
Ночь потемнела перед рассветом, месяц закатился, степной ветерок посвистывал около уха. |
"Anisya and I have done all we could, but she won't hear a word...." |
- Мы с Анисьей исстрадались, она ничего не слушает... |
Agrippina was sitting next to the freshly dug grave of Ivan Gora, her head bent morosely, her cap and rifle lying beside her. |
На кургане у засыпанной могилы Ивана Горы сидела Агриппина, угрюмо опустив голову, шапка и винтовка лежали около нее. |
A little way off sat Anisya. |
Поодаль сидела Анисья. |
"She's as if turned to stone, the great thing is to get her away," whispered Dasha, and went up to Agrippina. |
- Она, как каменная, главное - оторвать ее, увести, - прошептала Даша и подошла к Агриппине. |
"Look, the Commander of the Regiment has come to ask you to go away." |
- Видишь, командир полка тоже просит тебя. |
Agrippina did not raise her head. |
Агриппина не подняла головы. |
Words flew by her like the wind flying over the grave. |
Что людские слова, что ветер над могилой равно для нее летели мимо. |
Anisya, still sitting a little way off, lowered her face on to her knees. |
Анисья, продолжавшая сидеть поодаль, склонилась лицом в колени. |
Ivan Ilyich cleared his throat. |
Иван Ильич покашлял, сказал: |
"This won't do, Agrippina," he said. "It'll soon be getting light, we'll all be crossing over to the other side, and you can't stay here alone . ,. that wouldn't be right. |
- Не годится так, Агриппина, скоро светать начнет, мы все уйдем на ту сторону, что же - одна останешься... Нехорошо... |
Without lifting her head, Agrippina muttered dully: |
Не поднимая головы, Агриппина проворчала глухо: |
"I didn't leave him then, and I'm not going to now ... where should I go?" |
- Тогда его не покинула, теперь - подавно... Куда я пойду? |
Dasha pointed to her own forehead. |
Даша опять прошептала, показывая себе на лоб: |
"Look!" she whispered. "She's wandering." |
- Понимаешь - помутилось у нее... |
"Let's have a talk, Agrippina," said Ivan Ilyich, sitting down beside her. |
- Гапа, давай рассудим. - Иван Ильич присел около нее. |
"You don't want to leave him, Agrippina ... but is this all that is left of Ivan Stepanovich? |
- Гапа, ты не хочешь от него уходить... Так разве это только и осталось от Ивана Степановича? |
He will live in our memory, inspire us.... Remember that, Agrippina, you are his wife.... And his seed is ripening within you...." |
Он в памяти нашей будет жить, воодушевлять нас... Пойми это, Гапа, ты - его жена... А в тебе еще - плоть его живая зреет... |
Agrippina lifted her hands, clenched them before her face, and let them fall again. |
Агриппина подняла руки, сжала их перед лицом и опустила. |
"You are doubly dear to us now.... The regiment will adopt your child ... look what a responsibility you have." |
-Ты нам теперь вдвойне дорога... Дитя твое усыновит полк, подумай - какую ты несешь обязанность. |
He stroked her hair. |
- Он погладил ее по волосам. |
"Pick up your rifle and let's go...." |
- Подними винтовку, пойдем... |
Agrippina bent her head mournfully towards the place where she had been sitting all night. |
Агриппина горестно покивала головой тому месту, у которого она сидела всю ночь. |
Then, getting up, she picked up her rifle and her cap and went down the side of the mound. |
Встала, подняла винтовку и шапку и пошла с кургана. |
The bloody battles on the banks of the Manich continued till the middle of May, and then died down. |
Кровавые бои на Маныче продолжались до середины мая и затихли. |
General Denikin, exasperated by the failure of Kutepov's efforts to break through the front of the Tenth Army, and by his appalling list of losses, summoned him to Ekaterinodar. |
Генерал Деникин, раздосадованный бесплодными усилиями Кутепова прорвать фронт Десятой армии и чрезвычайно большими потерями, вызвал его в Екатеринодар. |
Seated in his own study, with the supercilious disdainful Romanovsky in attendance, Denikin, throwing a thick pencil on the papers in front of him on his desk, with an impatient gesture, said, raising his voice irritably: |
У себя в кабинете, в присутствии высокомерного, презрительного Романовского, - несправедливо, с бросанием толстого карандаша на лежащие перед ним бумаги, - Антон Иванович говорил в повышенном тоне: |
"What are we doing, I should like to know-fighting, or getting up a show for Messieurs the allies? |
- В конце концов мы воюем или мы устраиваем цирковые представления для господ союзников? |
We are not gladiators, Your Excellency! |
Мы не гладиаторы, ваше превосходительство! |
What's the point of all this daredevil stuff? |
К чему все это лихачество? |
Disgraceful! |
Скандал! |
A perfectly uncivilized operation-as if you were guerrilla fighters!" |
Совершенно некультурная операция, партизанщина какая-то! |