Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kutepov, who knew Denikin well, was well aware of the reason for his fury. Кутепов хорошо знал Деникина и понимал, почему он так кипятится.
He said nothing, and let his morose gaze rest on the little bunch of flowers next to the inkstand. Он молчал, угрюмо - вкось - глядя на маленький букетик цветов рядом с чернильницей.
"Read this and rejoice!" - Вот прочтите, порадуйтесь.
Denikin took up the top sheet from the pile of papers. - Деникин взял верхний листочек из пачки бумаг.
"A wedge has been made in the front of the Ninth Red Army with trifling losses on our side-a brilliant operation.... We have entered the territory of the Cossack rising. - Фронт красной Девятой армии прорван с ничтожными потерями для нас, прорван блестяще... Мы вступили в район казачьего восстания.
We shall probably occupy the village of Veshenskaya in a few days.... But operations in the Donets districts might have developed into a broad offensive if our troops had not been locked up on the Manich. Очевидно, на днях займем станицу Вешенскую... Но операции на Донце могли бы уже вылиться в широкое наступление - не свяжи мы здесь, на Маныче, столько наших сил.
I blush for our strategy, gentlemen.... The eyes of the whole world are upon us ... they are extremely impressionable over there, I assure you.... Come here, please...." Мне стыдно, господа, за нашу стратегию... Весь мир смотрит на нас... Там они очень впечатлительны, будьте уверены... Пожалуйте сюда...
He fumbled for his pince-nez among the papers and with Kutepov and Romanovsky strode over to an oak table on which were spread tactical maps. Он отыскал среди бумаг свое пенсне и подошел вместе с Кутеповым и Романовским к дубовому столу, где лежали военные карты.
The plan was for General Pokrovsky and General Ulagai, completing the concentration of large masses of cavalry on the flanks of the Tenth Army, to break through the enemy's rear, demolish the Bolshevik cavalry, seize the village of Velikoknyazheskaya, and accomplish the complete encirclement of the Reds on the Manich in a period of from four to five days. План заключался в том, чтобы генералам Покровскому и Улагаю, закончившим сосредоточивание крупных конных масс на флангах Десятой, прорваться в тылы, разбить полевую конницу большевиков, захватить станцию Великокняжескую и в четыре-пять дней закончить полное окружение красных на Маныче.
Denikin extracted from a side pocket a clean linen handkerchief, redolent of eau de cologne, and began wiping his pince-nez, his stumpy fingers with the skin on them dry and shiny, trembling slightly. Деникин вынул из бокового кармана тужурки чистый полотняный платок, пахнущий одеколоном, и стал протирать пенсне, - короткие пальцы его с блестящей сухой кожей слегка дрожали.
"The Volunteer Army is solving problems of world politics. - Добрармия решает вопросы мировой политики.
They are beginning to understand that in the West, since the catastrophe of Odessa, Kherson and Nikolayev.... We must deal lightning, devastating blows- in this war, applause becomes munition transports.... I have always warned against reckless sallies, I don't like gambling. На западе - после провала Одессы, Херсона и Николаева - это начинают понимать... Мы должны действовать молниеносными и сокрушающими ударами, - аплодисменты в этой войне превращаются в транспорты с оружием... Я всегда предостерегал против авантюр, я не люблю азартных игр.
But I don't like losing, either.... If our successes in the Donbas do not attain the scope of a general offensive into the interior of the country, and do not end at Moscow, I shall put a bullet through my brains, gentlemen...." Но я не люблю и проигрывать... Если наши успехи в Донбассе не приобретут размаха общего наступления в глубь страны и не закончатся Москвой, - я пущу себе пулю в висок, господа...
The beauteous Romanovsky tapped the end of a cigarette against his silver case, with a supercilious, omniscient smile. Красавец Романовский со всезнающей надменной улыбочкой постукивал папироской о серебряный портсигар.
General Kutepov, shooting a glance at him from beneath his low, wrinkled brow, guessed where Denikin's suddenly soaring ideas came from. Косясь на него из-под наморщенного низенького лба, генерал Кутепов понял, откуда у Антона Ивановича вдруг такой размах мыслей.
He must have had a sound dressing-down. Здорово, значит, ему здесь накручивают хвост.
But Kutepov was a general of the line, not a staff officer, and questions of high strategy struck him as obscure and exhausting -his business was to tear at the enemy's throat on the spot. Но Кутепов был не штабной, а полевой генерал: вопросы высшей стратегии казались ему слишком туманными и утомительными, его дело было на месте рвать горло врагу.
"We will do all that lies in our power, Your Excellency," he said. "If you tell us to take Moscow this autumn, we'll do it...." - Сделаем все, что можем, ваше высокопревосходительство, - сказал он, -прикажете взять Москву этой осенью - возьмем...
The Kachalin men had been making their way to the railway tracks for three days without a sip of water or a crust of bread. Третьи сутки, без глотка воды, без куска хлеба, качалинцы пробивались к железной дороге.
The order to retreat had been issued on the 21st of May. Приказ об отступлении был дан двадцать первого мая.
The Tenth Army withdrew from the Manich northwards, to Tsaritsyn, breaking through encirclement at the price of stupendous effort and casualties. Десятая армия отхлынула от Маныча на север, на Царицын, с огромными усилиями и жертвами разрывая окружение.
The dry wind beat the wormwood against the earth, the steppe was grey, and in the murky distance Ulagai's cavalry were gathering like wolf packs. Дул сухой ветер, пристилая к земле полынь, -серой была степь, мутна даль, где волчьими стаями собирались кавалеристы Улагая.
The baggage horses were constantly dying. Обозные лошади падали.
The sick and wounded had to be transferred to carts which were already crammed to the utmost. Раненых и больных товарищей перетаскивали в телеги, на которых и без того некуда было приткнуться.
The lightly wounded and the hospital nurses stumbled along behind the carts. За телегами, спотыкаясь, шли легко раненные и сестры.
Lips swelled and cracked with thirst. От жажды распухали и лопались губы.
Inflamed eyes, narrowed against the east wind, searched the horizon for the contours of a railway water tower. Воспаленными глазами, щурясь против восточного ветра, искали на горизонте очертания железнодорожной водокачки.
From the broad steppe gullies there came no breath of damp, and only a short time ago they had waded up to their waists in icy water here! Oh, for a few drops of that water with which to moisten their parched mouths! Из широких степных оврагов не тянуло даже сыростью, а еще недавно здесь переправлялись по пояс в студеной воде, - хотя бы каплей той влаги смочить черные рты!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x