Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Tenth Army was heading for destruction. Десятая армия шла навстречу своей гибели.
It hurt the eyes to look southwards at the steppe- from which the breeze came laden with fragrance- when the sun's rays were reflected in pools, in streamlets and in the sheets of flood water. В степь, на полдень, откуда дул сладкий ветер, больно было глядеть, - в лужах, в ручьях, в вешних озерах пылало солнце.
Flocks of birds flapped across the translucent blue depth of the sky, cranes soaring by in wedge formation, emitting trumpet calls, and men and women standing on a step of a railway carriage would throw back their heads and follow them out of sight. В прозрачном кубовом небе махали крыльями косяки птиц, с трубными криками плыли клинья журавлей, - провожай их, запрокинув голову, со ступеньки вагона!..
Whither, ye free ones? Куда, вольные?
To the Ukraine, Polesye, Volhynia, and still further.... To Germany, across the Rhine, to your old nests.... Hi, ye cranes, take our good will to all good people, tell them, as you balance on one red leg on the roof, tell them that you have flown over Soviet Russia and seen the ice break there, and the rivers overflowing their banks, tell them there has never been such a spring before-so violent, so tempestuous, so fertile.... На Украину, в Полесье, на Волынь и - дальше - в Германию за Рейн, на старые гнезда... Эй, журавли, кланяйтесь добрым людям, расскажите-ка там, постаивая на красной ноге на крыше, как летели вы над Советской Россией и видели, что льды на ней разломаны, вешние воды идут через край, такой весны нигде и никогда не было, - яростной, грозной беременной...
Dasha, Agrippina, Anisya, reeling from sunlight and wind, often met on the back platform of the railway carriage. Даша, Агриппина, Анисья часто собирались теперь на площадке вагона, ошалелые от солнца и ветра.
The troop train was moving south, and spring was flying to meet it. Эшелон шел на юг, а весна летела навстречу.
The men were going about with nothing over their shirts, which they wore unbuttoned at the neck. Бойцы уже ходили в одних рубахах, расстегивая ворота.
The thunder and clatter of battle every now and then came to their ears from the horizon ahead of them-this was the leading units of the Tenth Army driving the last bands of insurgent villagers from the farmsteads. Иногда впереди, за горизонтом, постукивало, погромыхивало, - это передовые части Десятой выбивали из хуторов последние банды станичников.
Velikoknyazheskaya was taken without much difficulty. Без большого труда взята была Великокняжеская.
When they had passed it, the Kachalin Regiment left the train on the shore of the river Manich, and took up their positions at the front. Проехав ее, эшелон качалинского полка выгрузился на берегу реки Маныча и стал занимать фронт.
The Salsk steppe, over which in spring the turbid waters of the Manich cover the tops of the reeds, extends flat and deserted like the greenish expanse of a frozen ocean. Сальские степи, по которым весной Маныч гонит мутные воды поверх камышей, пустынны и ровны, как застывшая, зазеленевшая пелена моря.
Here, in olden times, arrows flew across the Manich from one bank to the other, Asiatic nomads waging war against Scythians, Alani and Goths. Here came the Huns to lay waste the land right up to the North Caucasus. Здесь, по Манычу, с незапамятных времен летели стрелы с берега на берег, рубились азиатские кочевники со скифами, аланами и готами; отсюда гунны положили всю землю пустой до Северного Кавказа.
Here, seated in front of their felt tents, Kalmucks listened to the ancient legends of the bogatyr Manas. Здесь, сидя у войлочных юрт, калмыки слушали древнюю повесть о богатырских подвигах Манаса.
The steppe was at its luxuriant best in spring, when the earth, its thirst assuaged, hasted to clothe itself in grass and flowers; the limpid sunset glow suffused the sky over the Black Sea; huge stars blazed right up to the horizon; and the burning sun rolled up from beyond the Caspian. Роскошны были эти степи весной, - напившаяся земля торопилась покрыться травами и цветами; влажные вечерние зори румянили край неба в стороне Черного моря; огромные звезды пылали до самого горизонта: из-за Каспия, как персидский щит, выкатывалось яростное солнце.
The headquarters of the Kachalin Regiment was housed in the sole habitable premises to be found in this desert -a reed-thatched clay hut behind the fence of an abandoned pound. Штаб качалинского полка расположился в единственном жилом помещении в этой пустыне -за изгородью брошенного конского загона, в землянке, крытой камышом.
There was no sign of the enemy in its neighbourhood, and the army patrols went further and further-some going towards Tikhoretskaya in the south, and others as far as Rostov in the west. Противника поблизости не обнаруживалось, армейские разъезды ушли далеко на юг - в сторону Тихорецкой и на запад - к Ростову.
It was difficult to get it into the men's heads that a hard fight lay ahead of them, and that they had not come here just to get fish out of the Manich with hand grenades, and waste expensive cartridges on duck-shooting in the evening glow. The army had been sent to the enemy's rear, and this enemy- though yet untried-was certainly no contemptible amateur force. Бойцам трудно было растолковать, что пришли они сюда не рыбу глушить в Маныче гранатами, не тратить дорогие патроны по уткам на вечерней заре, - предстоит тяжелая борьба: армия брошена в тылы врагу, и враг этот - не доморощенный и еще не пытанный...
Returning from divisional headquarters one day, Ivan Gora sent for Ivan Ilyich, and together they walked silently along the bank of the river, sat down close to the water, and lit up. The red elliptical disc of the sun was descending below the horizon, veiled by the vapours rising from the earth; all along the Manich the frogs were croaking-croaking loudly, impudently, then moaning, groaning, whistling.... Иван Гора однажды вернулся из штаба дивизии, позвал Ивана Ильича, - молча пошли на берег, сели над водой, закурили; красное сплющенное солнце опускалось, застилаясь испарениями земли; кричали лягушки по всему Манычу, -нагло, громко квакали, ухали, стонали, шипели...
"Spawning, the little beasts," said Ivan Gora. - Икру, сволочи, мечут, - сказал Иван Гора.
"Well, what have you found out?" - Ну, чего же ты узнал?
"Nothing new. - Все то же.
General anxiety-everyone understands, and there's nothing to be done: a categorical order from the Commander in Chief to attack Tikhoretskaya. Тревога, - все понимают, и ничего нельзя сделать: железный приказ главкома - наступать на Тихорецкую.
What d'you say to that?" Что ты скажешь на это?
"It's not my business to argue, Ivan Stepanovich-all I have to do is to obey orders." - Рассуждать не мое дело, Иван Степанович, мое дело - выполнить приказ.
"I ask you what you think of it yourself." - Я тебя спрашиваю, что ты сам-то про себя думаешь?
"Me? - Что я думаю?..
You won't shoot me if I do?" А ты не собираешься ли меня расстрелять?
"You're a funny chap! They all say that... a pack of cowards, the lot of you...." -Тьфу ты, чудак... Все вот так вот отвечают... Трусы вы все...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x