Waving his arms, he again crossed the light, and Dasha said: |
Размахивая руками, он опять заслонил свет. Даша сказала: |
"Couldn't you stop walking up and down the room, Ivan?" |
- Иван, ты можешь не ходить по комнате?.. |
There was a note of irritation in her voice that he had not heard for a long time; her elbow still planted in the pillow, she was staring in front of her, a shade of darkness in her eyes. |
В голосе ее было давно, давно им не слышанное раздражение: облокотясь о подушку, она глядела пристально потемневшими глазами. |
Ivan Ilyich stopped abruptly, and walked up to the bed, sitting down on the side of it. |
Иван Ильич сразу осекся, подошел к постели, присел на край. |
He was openly afraid. |
Не скрываясь, струсил. |
"Ivan!" (She, too, sat up in bed.) "Ivan, there's something I've been meaning to ask you for a long time." |
- Иван, - и она села в постели, - Иван, я давно хотела тебе задать один вопрос. |
She passed her finger tips rapidly across her eyes. |
- Она быстро провела пальцами по глазам. |
"It's very hard to ask you; but I can't go on like this any longer...." |
- Это очень трудно, но я не могу больше... |
His face told her that he understood what this question was, but she came out with it just the same, having repeated it to herself a thousand times. |
По его лицу она увидела, что он понял - какой будет этот вопрос, и все же она сказала, потому что тысячу раз повторяла его про себя: |
"Aren't I a woman to you any more, Ivan?" |
- Иван, ты уже совсем не считаешь меня за женщину? |
His shoulders went up and he muttered something inarticulate, clutching at his head. |
У него начали подниматься плечи, он пробормотал невнятное, взялся за голову. |
Dasha cast a piercing glance at him, there was still a shred of hope left in her.... Could it be this was her sentence? |
Даша пронзительно глядела на него, у нее еще была какая-то надежда... Неужели это приговор? |
"Dasha, Dasha, can't you understand? You must try to be generous." |
-Даша, Даша, так не понимать... Все-таки нужно быть великодушной. |
"Generous?" (Here it came-her sentence!) |
- Великодушной? (Вот он - приговор!..) |
"Oh, Dasha, I love you so.... Perhaps you hate me ... but I don't see why you should, after all.... |
-Я тебя, Даша, так люблю... Ты меня можешь ненавидеть... Хотя, в сущности, не знаю - за что?.. |
Perhaps some sort of instinctive repulsion? That's a thing I can well understand.... I loved you once and for all ... whether it's hard for me, or easy, that doesn't matter, I assure you ... you're as close to me as my own heart ... so don't worry about anything, just live and be happy...." |
Органически, так сказать, отталкиваться... Это не очень понятно... Полюбил я тебя на всю жизнь, тяжело ли мне, легко ли, это - честное слово - не важно... Сердце мое со мной, так и ты со мной... Живи покойно, будь счастлива... |
Dasha shook her head as she listened, and he forced himself to go on, frowning: |
Даша, слушая, трясла головой, он, морщась, с усилием говорил: |
"Somehow I always used to imagine your poor little feet-how weary they had got in the search for happiness, and all in vain, in vain...." |
- Почему-то я всегда представлял твои бедные ножки, - сколько они исходили в поисках счастья, и все напрасно, и все напрасно... |
Dasha stuck her thin bare legs out of the blanket, jumped on to the earth floor and ran across to blow out the light on the table. |
Даша выпростала из-под одеяла голые худенькие ноги, соскочила на земляной пол и, подбежав, погасила огонек на столе. |
Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day. It was his invariable habit to put them all in order before going to bed. |
Иван Г ора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажег огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки, - такая у него была привычка: прежде чем лечь спать, привести все в порядок. |
Agrippina sat apart from him on a bench near the door, without removing her coat or cap. |
Агриппина, не снимая шинели и шапки, сидела в стороне от него, на лавке около двери. |
"You didn't do badly, either," he said, yawning and scratching his neck. |
- Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая и поскребывая шею. |
"I couldn't quite make out what you were chirping about there, you had only a very small part. But Anisya, oh, Anisya!" |
- Не расслышал я, что ты там пропищала, ролишка-то уж очень маленькая... Но - Анисья, Анисья! |
Dipping his nose close to the light and chuckling, he looked through the papers. |
- Опустив нос к свечке, усмехаясь, он листал бумажки. |
"Perhaps she flirts her skirts about too much, as you wenches call it... she feels there's a man in the offing... she's a bit that way inclined-she needs looking after ... do you suppose the revolution hasn't brought plenty like her to the top? |
- Чересчур она, пожалуй, как это говорится по-вашему, юбкой вертела - мужика чувствует, это у нее есть... Поберечь ее нужно, поберечь... А что думаешь - мало таких революция наверх вытянула? |
That's just it ... everything is based on precisely that ... the people are not mediocre, not they ... a gifted people ... our way of fighting is too extravagant ... we need machinery.... Read this-" He glanced through a letter. " |
В этом все и дело... На этом все и спланировано, народ не серый, нет... Богатый народ... Воюем-то уж больно расточительно... Машин бы нам надо... Вот прочти... - Он разгладил один из листков. |
'We took the tank with our bare hands...' it's barbarous! If I had a son I'd brand it on his chest, the ninny: remember, to whom you owe your happiness, never forget whose bones it is that are whitening in the steppe...." |
- Захватили мы танк голыми руками... Ведь это же варварство... Будь у меня сын, - я бы ему, сопляку, на груди выжег: помни, не забывай, кому обязан счастьем, чьи кости в бурьянах белеются... |
Agrippina, leaning against the wall with closed eyes, her mouth shut in a tight line, was brooding on the most painful of all her memories. Ivan Gora lying in the steppe at night, motionless, not breathing, and she determined to stay beside him whether he was alive or dead. |
Агриппина, прислонившись к стене, закрыв глаза, сжав губы, вспоминала самое жалобное про себя, что могло припомниться... Как Иван Гора лежал ночью в степи, не шевелясь, не дыша, и ей было все равно тогда - живой он еще или уже мертвый. |
There had been only one round of cartridges left in her rifle.... She had refused to go away with the rest-she had not left him alone in the steppe that night ... a pity her bones had not been whitening there ever since. |
В винтовке у нее осталась последняя обойма... Агриппина не захотела уйти с другими, уж его-то она не бросила в той степи, ночью... Жалко, что там с той поры не валяются белые косточки Агриппины... |
"Why don't you go to sleep, Agrippina?" |
-Ты что спать не ложишься, Гапа? |