"Go it, Vanin, fire away-don't be shy!" When, from a lair in the wings there crept out with shambling gait a man in baggy swallow tails, and women's stockings, showing his teeth and glaring, as he hissed like a serpent: |
- Давай, Ванин, жги, не бойся..." Когда особенными, ползучими шагами из-за полога в кулисах появился человек в мешковатой одежде с двумя хвостами, в бабьих чулках, - зубы все на виду, глаза врозь, - и зашипел по-змеиному. |
"It is I, Father-your faithful son, Franz!", the audience immediately knew him for Kuzma Kuzmich, and laughed till they almost fell. |
"Папаша, здесь я, ваш верный сын, Франц", -публика тоже сразу узнала Кузьму Кузьмича и легла со смеху... |
In the wings, Dasha, clutching at her temples, said over and over again to Sapozhkov: |
Даша за кулисами, схватившись за виски, повторяла Сапожкову: |
"This is the end, it's a flop, I knew it would be...." |
- Это конец, это чудовищный провал, я так и ждала... |
But the actors overcame the hilarious mood in the hall. |
Но артисты преодолели веселое настроение в зале. |
The audience had recognized everyone, and settled down to listen. |
Публика всех узнала и начала слушать. |
Latugin, approaching the row of smoking wicks, which lit up from below his powerful countenance, with the gummed-on sheepskin beard and frantically curved eyebrows, his arms pressed so hard against his chest that the lawyer's black frock coat gave at the seams, said in a robust voice: |
Латугин подходил к дымно горящим плошкам, -они озаряли снизу его могучее лицо, с наклеенной из бараньей шерсти бородкой, с бешено изломанными бровями, - стиснув руки на груди так, что трещал черный адвокатский сюртук, он говорил сильным голосом: |
"Oh, if I could summon the whole of nature to rise-air, earth, and ocean-and hurl warfare upon this vile breed of jackals...!" |
- "О, если бы я мог призвать к восстанию всю природу, и воздух, и землю, и океан, и броситься войной на это гнусное племя шакалов..." |
The audience fell silent, realizing what the play was working up to. |
Тут уже публика затихла, понимая, к чему клонится пьеса. |
The scenery was never changed, and there were no special sets. |
Декорации не меняли, перестановок особенных не делали. |
Sergei Sergeyevich thrust his head out between the curtains before every scene, announcing with a smile that was fraught with meaning: |
Перед началом каждой картины сквозь занавес просовывался Сергей Сергеевич, - лицо у него улыбалось, будто он знал что-то особенное: |
"Scene three. |
- Картина третья. |
The luxurious palace of Count Moor. |
Представьте роскошный замок графов Моор. |
The fragrance from the garden is stealing through the windows. |
В окно льется аромат из сада. |
The beautiful Amalia is seated in her bower...." |
Прекрасная Амалия сидит в своей комнате... |
Then this face disappeared, and the curtains were drawn apart. |
Лицо его, освещенное плошками, пряталось. Занавес раздвигался. |
It never entered into anyone's head to identify the angry beauty in her wide skirts and gay kerchief crossed over her breast, rosy, curly-haired, wide-eyed, with Anisya Nazarova of Company 2. |
Никому и не хотелось признавать в этой гневной красавице в широкой юбке, в пестреньком платке, завязанном косынкою на груди, - румяной, кудрявой, с глазищами во все лицо, - Анисью Назарову из второй роты. |
She spoke in a low, trembling, almost singing voice, banging on the table with her little fist at Franz: |
Заговорила она низко, с дрожью, будто запела, кулачишком застучала по столу на Франца: |
"Out of my sight, villain!", and the play went on and on like a fairy tale told of a winter evening by a grandfather, the listening children's heads hanging down from the ledge of the stove.... |
"Прочь от меня, негодяй..." И пошла пьеса, как волшебная сказка, что в детстве, в зимние вечера, бывало, рассказывает дед, а ты слушаешь, свесив голову с печи... |
Kuzma Kuzmich feared the place where Amalia had to strike him on the cheek. |
Кузьма Кузьмич боялся за одно место, где Амалия ударяет его по щеке. |
For all her dreaminess, her hand was that of a warrior. |
У нее все же, при ее мечтательности, рука была красноармейская. |
"Not too hard!" he tried to whisper to her, but she, exclaiming with all her heart: |
Кузьма Кузьмич шепнул ей: "Легче..." Она же ото всей души: |
"Oh, shameless perjurer!", brandished her arm as if the whole weight of her past was clenched in her hand, and struck him such a blow that he bounced into the wings. |
"О бесстыдный клеветник!" - размахнулась, будто вся тяжесть прошлой жизни легла в ее руку, и ударила, - Кузьма Кузьмич отлетел в кулису. |
But nobody laughed. |
Но никто не засмеялся. |
There were cries of: |
Из публики крикнули: |
"That's the way!" from the audience, and everyone clapped, for everyone would have liked to lam into the villain himself. |
"Правильно..." И все захлопали, потому что каждому хотелось так же стукнуть негодяя. |
Then she tore the beads from her neck, throwing them on the ground and trampling on them: |
Потом она сорвала с шеи бусы, бросила их, растоптала: |
"Wear gold and silver, you who are rich! |
- Носите вы золото и серебро, богачи! |
Gorge yourself at your banquet tables, rest your limbs on the soft couch of lust! |
Пресыщайтесь за роскошными столами, покойте члены свои на мягком ложе сладострастия!. |
Karl! |
Карл! |
Karl! |
Карл! |
I love thee...." |
Люблю тебя..." |
Sergei Sergeyevich, pulling aside the curtain, appeared smiling, and saying significantly: |
Сергей Сергеевич, ведя за собой занавес, улыбаясь, многозначительно сказал: |
"Interval." Anisya, seeking Dasha out in the wings,' buried her face in Dasha's bosom, shaking all over, and exclaiming: |
"Антракт..." Анисья, подойдя за кулисой к Даше, прижалась к ней, уткнула лицо ей в грудь, мелко дрожа в ознобе: |
"Don't praise me, don't, Darya Dmitrevna, don't!" |
- Не хвалите меня, не надо, не надо, Дарья Дмитриевна... |
After this the play went on of its own impetus. |
Дальше спектакль пошел самокатом. |
In the first act the performers had sweated freely, but now their tense muscles had relaxed, their strained voices become human, and if they could not catch the hissing prompter's whisper of Sergei Sergeyevich, they calmly supplied their own speeches, which were quite as pointed as those written by Schiller, and a great deal more comprehensible. |
В первом акте актеры вспотели, напряженные мускулы у них обмякли, стиснутые голоса стали человечными, и плевать уж им было, если чего и не расслышали от суфлирующего свистящим шепотом Сергея Сергеевича, - не стесняясь, сочиняли свое, хлеще, чем у Шиллера, во всяком случае - доходчивее. |
The audience was highly satisfied with the show. |
Публика осталась очень довольна спектаклем. |