Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All sorts of voices are speaking in me, Darya Dmitrevna.... I don't know much about myself, but I know all about other people. I want to weep when I think what I could say about that Countess Amalia.... She'd step alive right out of the pages of this book.... Poor Sharigin told me the same thing.... Darya Dmitrevna, we found a place today-the school-it will seat three hundred.... And there are carpenters here, and we can get wood and canvas.... Why shouldn't we act The Robbers'? Дарья Дмитриевна, во мне разные голоса живут... Про себя я ничего не знаю, а про людей знаю... Слезы кипят, когда думаю, как бы могла хоть про ту же графиню Амалию рассказать... Живая бы она встала из этой книжки... Мне и Шарыгин покойный про то же говорил... Дарья Дмитриевна, мы сегодня нашли помещение, в школе, - человек на триста... Здесь и плотники есть, и лесу можно достать, и холстины... Отчего бы нам не сыграть "Разбойников"?
We remember our parts.... The fellows were talking about it only today ... they say they need a good laugh...." Роли мы помним... Сегодня ребята поминали: хорошо бы посмеяться...
Ivan Ilyich entered just then, and, of course, was delighted. Пришел Иван Ильич и, разумеется, восхитился:
"A splendid idea! "Великолепная идея!
We shall be here about a week.... lit would be a fine treat for the boys!" Недельку здесь постоим... Замечательный будет праздник ребятам!.."
Ivan Ilyich was a remarkable man-nothing could tame his high spirits: Dasha was at his side, and they were both going full steam ahead towards happiness.... Just as they had been on those far-off, blue, breezy June days on the steamer.... Удивительный был человек Иван Ильич, - ничто в нем не могло затуманить жизнерадостности: раз Даша около него, - значит, мчимся полным ходом к счастью... Как в те далекие, синие, ветреные июньские дни на пароходе...
And so Dasha was not able to sit listening to the beating of her beloved's heart in the twilight, creeping with catlike cautiousness towards his most secret thoughts.... And had he any secrets, after all? Так Даше и не удалось послушать в сумерки, как бьется сердце у любимого человека, подобраться осторожно, будто кошачьей лапкой, к его затаенным мыслям... Да и было ли у него затаенное?
And if he had, what are they to you, Dasha? Да и зачем оно тебе, Даша?
Ivan Ilyich was simply a bighearted man, and all that was in him-all-was for her to take if she liked. His very face, coarsened by frost and wind, was as simple as the sun itself.... Ah, how different everything would be if another life, flesh of his flesh, were nestling within the fragile darkness of Dasha's thin body.... Иван Ильич - просто щедрый человек, все, что есть у него, до последнего, - бери... И лицо его, огрубевшее от морозов и ветра, - простое, как солнце... Ах, все бы обернулось по-другому, если бы у Даши, в нежной тьме ее худенького тела, зачалась добрая жизнь, плоть от его плоти...
The company began rehearsing. Труппа начала репетировать.
It was sheer torture. Что это были за муки!
Dasha shed secret tears, and the actors avoided each other's glances from sheer shame. Даша молча плакала, артисты стыдились глядеть в глаза друг другу.
All had become so coarsened, so harsh, (their voices roughened by the cold.... Sapozhkov came to the rescue with a lecture on the origin of the theatre, in which he proved that drama is not lacking even in the lives of birds and beasts. There was the vixen, for instance, who, after catching a mouse, went through a veritable dramatic performance in front of her cubs-pouncing, lying flat on her belly, walking on her hind legs, wagging her tail.... The company cheered up and things began to go a little more smoothly. Огрубели, ожесточились, застудили голоса... Помог Сапожков, - прочел доклад о происхождении театра вообще, где доказал, что театр свойствен даже некоторым птицам и животным, например, лисице, которая "мышкует", то есть поймает мышь и устраивает с ней перед лисенятами настоящее представление: и подпрыгивает, и навзничь опрокидывается, и ходит на лапках, крутит, хвостом... Труппа ободрилась, и дело понемногу пошло на лад.
A stage was knocked together in the schoolroom, and back cloths painted. В школе сколотили помост, размалевали холсты.
Footlights consisted of a row of floating wicks in saucers. Рампу устроили из сальных плошек.
The frock coats and dress coats which Ivan Ilyich had requisitioned from a visiting lawyer while the regiment was still at the farmstead, and which were thought to have been lost in the march, unexpectedly turned up among the baggage. Пропавшие в походе фраки и сюртуки, - те, что Иван Ильич еще на хуторе реквизировал у проезжего адвоката, - неожиданно отыскались в обозе.
At last the day came: hardly had the sun set below the horizon when a Red Army man on a grey artillery horse rode through the village blowing a brass trumpet (this was the idea of Ivan Ilyich) and shouting: И наконец настал этот день: только закатиться солнцу, - по станице проехал на артиллерийской сивой лошади красноармеец (выдумка Ивана Ильича), затрубил в медную трубу и начал кричать:
"Citizens and Comrades, the performance of Schiller's Robbers is about to begin...." "Граждане и товарищи, представление "Разбойников" Шиллера начинается..."
The whole village rushed to the school. К школе сбежалась вся станица.
There was such a storming of the porch and the entrance to the hall that people were propelled into it with starting eyeballs, their caps and buttons missing.... Those who failed to get in wasted no time on regrets. Крыльцо и вход в зал штурмовали так, что туда вваливалась люди с выпученными глазами, без шапок, без пуговиц... Те, кто не попал на представление, недолго горевали.
A new moon hung over the village in the profound sky which seemed to be heralding the spring, and soon the sound of accordions filled the air in front of the school. Над станицей стоял молодой месяц в глубоком предвесеннем небе. Перед школой залились гармошки.
The Red Army men impressed the Cossack women in the village which had just recognized the Soviets, by singing their favourite song: An angel flew over the midnight sky.... Acquaintances were rapidly formed, and the air rang with jokes: "Eyes are made for tender glances, lips are formed for kisses, marrying, for a soldier, isn't like sneezing-it can wait...." Красноармейцы удивляли недавно замирившихся казачек любимой песней: "По небу полуночи ангел летел..." Знакомились, а там уже пошли и шутки, - "ласки в глазки, а поцелуй в роток..." А то еще и так: "Военному человеку жениться - не чихнуть, можно и подождать".
At first the audience roared with laughter when, beneath the old man's make-up, the tow locks, the loose robes made from priests' vestments, they recognized Red Army man Vanin. Публика в зале поначалу грохала хохотом, узнавая в размалеванном старике, с волосами из пакли, в балахоне, перефасоненном из поповской рясы, - красноармейца Ванина...
"It's him!" they shouted. "Он это! - кричали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x