Hardly had he stepped out of the hotel into the street, when Levka appeared before him. |
Едва он шагнул за дверь гостиницы, на тротуаре появился Левка. |
"What's the matter-what's all the hullabaloo about?" asked Levka, staggering. |
- В чем дело, из-за чего хай? - спросил Левка и пошатнулся. |
"Where were you, you blackguard?" shouted Makhno. |
Махно крикнул: -Где ты был, мерзавец? |
"Me? My sword is blunt ... thirty-six with this hand alone ... thirty-six." |
-Где я был... Шашку тупил... Тридцать шесть одной этой рукой... Тридцать шесть... |
"You make order in the town!" squealed Makhno. He gave Levka a violent push in the chest and ran across the road to the shop. |
- Ты мне порядок в городе подай! - завизжал Махно, сильно толкнул Левку в грудь и побежал через бульвар к магазину. |
After him came Levka and a few of his guards. |
За ним - Левка и несколько гвардейцев. |
But over there they had guessed it was time to make themselves scarce, and the shadows in front of the window had vanished, leaving only a few persons far away, stamping heavily as they ran off with their bundles. |
Но там уже догадались, что надо утекать, тени около окон исчезли, и только несколько человек, тяжело топая, вдалеке убегали с узлами. |
The guards, however, managed to catch unawares one of Makhno's lads-a fellow with a huge moustache-and drag him from the shop. |
Гвардейцы вытащили все же из магазина одного зазевавшегося батькина хлопца с большими усами. |
He whined out that he had gone there to see how the accursed bourgeoisie drank the blood of the people. Makhno shook all over as he looked at him, and when more spectators ran up in curiosity from the other side, where the hotel was, he shook his fist in the man's face. |
Он плаксиво затянул, что пришел сюда только подивиться, як проклятые буржуи пили громадяньску кров... Махно весь трясся, глядя на него. И когда со стороны гостиницы подбежали еще любопытствующие, - выкинул руку в лицо ему. |
"He's a notorious counterrevolutionary agent ... you shan't go on with your black deeds! |
-Это известный агент контрреволюции... Не будешь ты больше творить черное дело!.. |
Cut him down and have done with it." |
Рубай его, и только... |
The fellow with the big moustache howled out: |
Усатый хлопец завопил: |
"Don't!" |
"Не надо!.." |
Levka drew his sword, grunted, breathed out gustily, and struck with all his might at the man's neck. |
Левка вытянул шашку, крякнул и наотмашь, с выдохом, ударил его по шее... |
"Thirty-seven!" he said boastfully, stepping back. |
- Тридцать седьмой! - хвастливо сказал, отступая. |
Makhno began kicking furiously at the twitching body in the pool of blood flowing over the pavement. |
Махно стал бешено бить ногой дергающееся тело в растекающейся по тротуару кровавой луже. |
"That's how all such will be treated ... the orgy of marauding is over ... over, I say!" Turning sharply on his heel he faced the crowd, which instantly retreated. |
-Так будет поступлено со всяким... Вакханалия грабежей кончена, кончена... - И он круто повернулся к шарахнувшейся от него публике. |
"You can go quietly to your homes." |
- Можете идти спокойно по домам... |
Marusya suddenly fell asleep on the chair, leaning on Roshchin's shoulder, her dishevelled head drooping against his chest. |
Маруся неожиданно заснула на стуле, привалившись к плечу Рощина, растрепанная голова ее понемногу склонялась к нему на грудь. |
It was past six in the morning. |
Был уже седьмой час утра. |
A glum-looking elderly hotel employee, who had changed his frock coat for an old worn frogged jacket in honour of the establishment of Soviet Power, served tea and big hunches of white bread. |
Старый, хмурый лакей, сменивший по случаю установления Советской власти свой фрак на домашнюю поношенную куртку с брандебурами, принес чай и большие куски белого хлеба. |
The government had already been formed, but there were many urgent questions still unsettled. |
Правительство было уже сформировано, но оставалось еще много неотложных вопросов. |
The railway workers, for instance, had been waiting since the previous evening for an answer to the inquiry: who was to pay their wages, and what were the rates to be? |
Так, еще с вечера был подан запрос железнодорожниками: кто будет им платить жалованье и в каком размере? |
Makhno, supported by the anarchists, proposed the following formula: the railway workers themselves to fix the prices of tickets, collect the money, and pay themselves their own wages.... |
Махно, поддерживаемый анархистами, предложил такую формулировку: пусть железнодорожники сами назначат цены на билеты, сами собирают деньги и сами же себе платят жалованье. |
But the debate had hardly got under way, when the window glass shook in the smoke-laden room, and a dull explosion was heard. |
Но прения не успели развернуться. В комнате, прокуренной до сизого тумана, вдруг задребезжали стекла в окнах. Донесся глухой взрыв. |
Martinenko, who was asleep on a sofa, uttered a lowing sound. |
Мартыненко, спавший на диване, замычал. |
The glass shook again. |
Стекла опять задребезжали. |
Martinenko woke up: |
Мартыненко проснулся: |
"Damn them and their fooling!" he cried, slapping his cap on his shaven head. |
"А чтобы их черти взяли, чего балуют..." - и стал нахлобучивать папаху на обритый череп. |
A third heavy expression was heard. |
Долетел третий тяжелый удар. |
Chugai and the Chairman, putting down the bread in their hands, exchanged anxious glances. |
Чугай и Мирон Иванович, опустив куски хлеба, тревожно переглянулись. |
Levka and a cavalryman, hatless, and shaking his head from side to side like a bear, came bursting into the room. |
В дверь ворвались Левка и кавалерист, мотающий, как медведь, головой без шапки. |
"We're lost!" said the cavalryman, waving his hand in the neighbourhood of his ear. "The entire squadron is lost." |
- Пропали, - проговорил кавалерист и помахал рукой над ухом, - пропал весь эскадрон... |
"They're at Dievka!" shouted Levka, his cheeks shaking. |
- Под Диевкой! - крикнул Левка, тряся щеками. |
"You sit there talking, Old Man ... |
- Все разговариваешь, батько!.. |
Colonel Samokish has come up with seven detachments. They're firing heavy guns on the station...." |
Полковник Самокиш подходит с шестью куренями... Бьет по вокзалу из тяжелых... |
In spiteful joy now, quite openly, no longer hiding behind mattresses, the dwellers on Ekaterininski Avenue watched from their windows the withdrawal of Makhno's army. |
Злорадно и открыто, не прячась уже за матрацы, изо всех окон глядели жители Екатерининского проспекта, как уходит махновская армия. |