Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She clung to him, getting heavier and heavier. Маруся все тяжелее прижималась к нему.
At last they were at the end of the bridge, but just then Vadim Petrovich felt as if an iron rod struck him on the thigh. Вот и конец моста, - по бедру Вадима Петровича ударило будто железной палкой.
He could hardly keep his feet, and it was all he could do not to drop Marusya, and cause her injury. Он силился удержаться на ногах, чтобы не уронить, не зашибить Марусю.
Chugai came running up from behind. Сзади набежал Чугай.
"I'll drop her," said Roshchin to him. "You take her...." And at that moment his cap was knocked off and the world went dark before his eyes. Рощин - ему: "Уроню ведь, возьми ее..." И сейчас же с него сбило шапку, и начало темнеть в глазах.
Just before he fainted away he heard Chugai's voice: Он еще слышал голос Чугая:
"We can't leave him, Sashko...." - Сашко, нельзя его бросать...
* XVI * 16
The Robbers was not performed till February, during the short breathing space enjoyed by the Kachalin Regiment. "Разбойники" были поставлены только в феврале, во время короткой передышки качалинского полка.
The long marches through frost and blizzards, when, instead of warm quarters for the night, nothing awaited them but a sombre sunset glow beneath the clouds, and it was impossible to find firewood in the snowy steppe, to warm one's frozen body by a campfire; the continuous fighting, early-morning alarms, and brief, fierce engagements with Cossacks, were things of the past. Длинные переходы в мороз и метели, когда впереди вместо теплой ночевки разливалось под тучами мрачное зарево и в снежных степях не найти было щепки - обогреть закоченевшее тело у костра, - затяжные бои, утренние тревоги, злобные короткие схватки с казаками - все осталось позади.
Mamontov, with the remnants of his battered regiments, was far away across the river Don. Мамонтов с остатками потрепанных полков был далеко за Доном.
His army was melting away. Армия его таяла.
Nobody believed in him any more: he had sacrificed tens of thousands-the cream of the Don Army-in three offensives against Tsaritsyn-and all in vain. Ему больше не верили: напрасно он уложил десятки тысяч - цвет донского войска - в трех наступлениях на Царицын.
The Kachalin Regiment having occupied the big village, which had gone over to the Reds without a struggle, felt very cheerful, eating their fill and sleeping warm. Качалинцы, заняв без боя большую замирившуюся станицу, повеселели, - поели сытно и выспались тепло.
Spring was in the offing and with it, perhaps, the end of this protracted warfare. Впереди - весна, а там и конец, может быть, затяжной войне.
The six weeks of the strenuous march had worn Dasha out, and it had never occurred to her to take up work on the play again. Полтора месяца тяжелого похода изнурили Дашу, - ей и в голову не приходило браться снова за этот спектакль.
The theatrical properties were scattered, several members of the company were wounded, and the very book of the words was lost. Театральное имущество растерялось, несколько человек из труппы было ранено, пропала и сама книжка с пьесой.
What Dasha wanted was to spend a few evenings in the warm with Ivan Ilyich, to sit close to him, neither speaking nor thinking, whiling away the twilight peace to the accompaniment of the unwearying song of the familiar cricket beneath the stove. Даше хотелось хоть несколько вечеров побыть в тепле с Иваном Ильичом, посидеть около него, -без слов, без дум, коротая в сумерках тихий покой под бессонную песенку того же сверчка под печкой.
There were clothes to be washed and mended, and Ivan Ilyich's felt boots must be sent to be patched. Надо было постирать и поштопать белье, отдать подшить Ивану Ильичу валенки.
She would have to look after her appearance, for her husband, and everyone else, including even herself, were beginning to forget she was a woman. Привести себя немножко в порядок, а то и муж, и все на свете, да и сама она в том числе, забыли, что она женщина.
The first evening Dasha and Agrippina came back over the frozen meadows from the bathhouse, their hot steaming cheeks fanned by the light, frost-laden breeze was pure bliss. В первый же вечер Даша и Агриппина шли из бани по замерзшим лужам, легкий мороз веял около горячих, распаренных щек, - вот было счастье!
Together they prepared the samovar, and got the supper ready. Они с Агриппиной поставили самовар, собрали ужинать.
Ivan Ilyich and Ivan Gora had also returned from the bathhouse, and they all four sat down to table, the men grunting their pleasure-the cabbage-soup smelt so good, the fragrance from the samovar was so delightful! Иван Ильич и Иван Г ора тоже вернулись из бани, и вчетвером сели за стол, - мужчины кряхтели от удовольствия, - щи-то как пахли, из самовара-то как хорошо пахло!
"Here we are, Ivan Ilyich," said Ivan Gora. "Rest after work...." Иван Г ора сказал: - Вот, Иван Ильич, по трудам и отдых...
But there was to be no rest for Dasha. Отдохнуть Даше не пришлось.
The next day, just before Ivan Ilyich's time for coming home, Anisya arrived with a book-a volume of Schiller. Grave and reserved, she said, lifting her dreamy eyes: На второй день, перед тем часом, когда вернуться Ивану Ильичу, пришла Анисья с книжкой -Шиллером, - сдержанная, серьезная, и заговорила, поднимая мечтательные глаза:
"I'm miserable, Darya Dmitrevna.... Perhaps I'm spoilt.... Everyone else is just ordinary, but I'm spoilt.... -Тоска у меня, Дарья Дмитриевна... То ли я испорченная... Все люди как люди, а я испорченная.
I've been like that ever since I was quite little ... but it all ended in marrying early and having children ... and then came my great grief.... I'm twenty-four, Darya Dmitrevna. У меня еще у маленькой это замечалось... Ну, потом, конечно, рано вышла замуж, дети... Да вот - горе мое случилось... Мне двадцать четыре года, Дарья Дмитриевна.
What shall I do when the war is over? Кончится война - куда я пойду?
Go and live in a hut with a peasant, and stare out of the window at the empty steppe? С мужиком жить в хате, глядеть в степь пустую?
After all that I have seen and heard, I need something different...." После всего, что видела, что я слышала, - мне другое нужно...
Beneath her greatcoat Anisya's breast heaved, and she half closed her eyes. У Анисьи под шинелью поднялась грудь, глаза полузакрылись.
"I've read this book all through, I never parted with it, even in battle. Perhaps I'm not properly class-conscious, I'm ignorant, uneducated-but all that can be put right. - Я эту книгу всю прочла, в боях не расставалась с ней... Может быть, я малосознательная, темная, необразованная, но это можно поправить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x