Telegin, seated in the front row, next to the Commissar, several times found himself on the verge of melting into tears. Ivan Gora, whose position imposed self-control on him, breathed heavily, the way he did during some successful military operation. |
Телегин, сидевший рядом с комиссаром в первом ряду, несколько раз прослезился; Иван Г ора, которому полагалось быть сдержанным, шумно сопел носом, будто во время какой-нибудь удачной военной операции. |
But the actors were the most satisfied of all-they were in no hurry to take off their costumes, or remove their make-up, and would have willingly given another performance, despite the fact that the cocks were crowing lustily in the village. |
И в особенности довольны были артисты - не хотелось раздеваться, разгримировываться, впору было начинать второй сеанс, не глядя на то, что уже по всей станице кричали петухи. |
The holiday was over. |
Праздник кончился. |
The songs and the strains of the accordion had died down, and the only sounds were the occasional banging of a wicket gate. |
Затихли песни и гармошки, лишь кое-где хлопала калитка. |
Even the cocks had stopped crowing. |
Отпели и петухи. |
The village was asleep. |
Станица спала. |
Anisya strolled slowly along the street, Latugin, his greatcoat slung over one shoulder, for he was still hot, walked at her side. |
По улице медленно шла Анисья, рядом - Латугин, в шинели, накинутой на одно плечо, - ему все еще было жарко. |
"It's a strange thing, Anisya," he was saying. "There you go in that shell of yours, your greatcoat, and I can see right through it to yourself.... Ordinary words don't suit, and I don't want to use them when talking to you...." |
-Да, Анисья, да, чудно... Идешь ты в этой скорлупе в своей, в шинелишке, а я сквозь нее тебя вижу... Не подходят обыкновенные слова, и не хочется их тебе говорить... |
They went to the very end of the village, to the place where the steppe merged with the dark horizon. |
Шли они в конец станицы, туда, где степь вдали сливалась с темнотой. |
The moon was high in the darkening heavens. |
Месяц высоко забрался в почерневшее небо. |
All the time the footlights still twinkled before Anisya's eyes, in the stifling, breath-laden atmosphere of the auditorium, every word she had uttered had met with an energetic response, deep sighs had floated up to her, and there had been something profound, hitherto unknown, feminine, in this force within her. |
А перед Анисьиными глазами все еще горели плошки, за ними в горячо надышанной темноте каждое ее слово с силой отзывалось, и оттуда шли к ней взволнованные вздохи, и было в этой ее силе бездонное, небывалое, женское. |
It gave her pleasure to listen to Latugin's words: |
Ей приятно было слушать Латугина... |
"I've known many women, my angel ... to hell with the lot of them ... but I've never met one like you before.... I'm up to my ears in love, and I don't care who knows it." |
-Многих я знал, краля моя... Да ну их всех к черту... Такой не встречал... Зарезался я, - хочешь слушай, хочешь нет... |
He halted, and she halted too. |
Он остановился, и она остановилась. |
He put his arms round her, and his greatcoat slipped from his shoulder on to the snow. |
Он обнял ее, - шинель с его плеча упала на снег. |
He kissed Anisya long and passionately on her cool lips. |
Долго, сильно поцеловал Анисью в холодноватые губы. |
Then, stepping back, he looked into her impassive face with the fixed beet-stained blush on the cheeks. |
Отстранив, глядел в ее будто равнодушное лицо со щеками, подрумяненными свекольным соком. |
She was not looking at him, her made-up eyes were gazing at the moon. |
А она - не на него, подведенные глаза ее глядели на месяц. |
"This is where my torment begins!" he sighed. |
- Вот она где, мука моя! |
"Oh, well...." |
Ну, ладно... |
He picked up his coat and they went on again.... |
Он поднял шинель, и они опять пошли... |
Dasha could not sleep that night. |
Этой ночью Даше тоже не спалось. |
Planting her elbow in the pillow, she said: |
Опираясь локтем о подушку, она говорила: |
"I know it can't be done just now ... but listen-we have Anisya, we have Latugin. |
-Я понимаю - сейчас это неосуществимо... Но, послушай - Анисья у нас есть, Латугин у нас есть. |
Kuzma Kuzmich-that's a real talent. |
Кузьма Кузьмич - это просто талант. |
He could be lago.... We'll give Othello.... |
Это Яго... Мы будем ставить |
We'll fill up the company-you can give an order in the regiment tomorrow ... you'll see we'll act for the division, for the whole corps.... But first and foremost we must keep our scenery together.... Speak to the Commissar, he can give us special carts for it.... How the men listened! |
"Отелло"... Пополним труппу, завтра же ты дай приказ по полку... Увидишь - в дивизии, в корпусе будем играть... Но необходимо, во-первых, сохранить наши декорации... Поговори с комиссаром, пусть он выделит нам специальные подводы... А как слушали! |
The audience seemed to me like a sponge absorbing art...." |
У меня было впечатление, что зритель - это губка, впитывающая искусство... |
"You're absolutely right," said Ivan Ilyich. |
-Ты права, права, - отвечал Иван Ильич. |
His hands clasped at his back, his shirt flowing, he began pacing backwards and forwards in the soft slippers Dasha had purchased from a Cossack woman. Each time he passed, his great dark figure shut out the light from the wick on the table, and somehow Dasha could not bear this. |
Заложив руки за спину, в рубахе распояской, без сапог, в мягких чеботах, которые ему Даша купила у казачки, он ходил, каждый раз заслоняя большим черным телом огонек на столе, и почему-то Даше это было неприятно. |
And when he got to the window and turned, and the rays of the lamp fell on his rather red, smiling face, looking as if its strong lines were cast in bronze, her heart beat wildly. |
А когда доходил до окошка, оборачивался и огонек освещал его красноватое, крепкое, как из бронзы, улыбающееся лицо, - у Даши тревожно стукало сердце. |
"You're quite right.... Russians love the theatre.... Russians have a special flair for art. |
-Ты права... Русский человек любит театр... У русского человека особенная такая ноздря к искусству. |
An extraordinary sort of demand, a regular thirst.... Just think-after six weeks of fighting, people worn down to skin and bone, you'd say a dog couldn't survive what they've been through... what do they want with Schiller? |
Потребность какая-то необыкновенная, жадность... Скажи - полтора месяца боев, истрепались люди - одна кожа да кости, ведь так и собака сдохнет... При чем тут еще Шиллер? |
And today it was like a first night at the Art Theatre, in Moscow. |
Сегодня - будто это тебе в Москве премьера в Художественном театре. |
Take Anisya now! |
А возьми Анисью!.. |
I never saw anything like it-she's a born actress. What movements, what nobility ... what passion! |
Ничего не понимаю, - настоящий самородок... Какие движения, благородство... Какие страсти! |
And to crown all-a beauty!" |
Красавица при этом. |