Shielding his eyes from the flame of the candle, Ivan Gora looked across at her-tears were streaming from beneath her tightly closed lids, and falling in great drops from her long lashes, while her black eyebrows were lifted high.... He put the papers away in his field pouch, went up to Agrippina, and squatted down in front of her: |
Иван Г ора заслонился ладонью от свечи и всмотрелся, - у Агриппины текли слезы из зажмуренных глаз, часто капали с длинных ресниц, черные брови высоко были подняты... Он собрал в полевую сумку листочки, подошел к Агриппине и присел на корточки перед ней. |
"What's the matter, goosie? Tired?" |
-Ты чего, глупая... Устала, что ли? |
"Brand his chest, go on, teach him about the whitening bones...." |
- Жги, жги ему грудь, учи его, учи про белые косточки... |
"What's the matter with you, Agrippina?" |
- Гапа, чего ты несешь? |
She replied in a desperate, girlish voice: |
Она ответила девчоночьим отчаянным голосом: |
"I'm two months gone ... and you never notice anything ... you think of nothing but Anisya, Anisya...." |
-На втором месяце я... Не видишь ты ничего... Знаешь одно - Анисья, Анисья... |
Ivan Gora sat right down on the floor at Agrippina's feet. |
Иван Гора тут же и сел у ног Агриппины. |
His mouth hung open foolishly.... |
Рот у него самостоятельно раздвинулся, как у глупого... |
"Agrippina, is it true? |
- Гапа, а ты не врешь? |
Agrippina, what joy-are you really going to have a baby? |
Гапа, счастье какое, - неужто беременна? |
My dear one, my own dear Agrippina...." |
Милая ты моя, желанная, Гапушка... |
When she heard him speak thus she said, this time in a low, womanly voice: |
И когда он так сказал, она - уже низким, бабьим голосом: |
"Go on with you-get out of my sight...." |
- Да ну тебя, уйди с глаз долой... |
Leaning towards him, she put her arms round him, and rested against him, still sobbing, each sob getting shorter and fainter than the one before. |
Потянулась к нему, обняла и припала, все еще всхлипывая, с каждым разом короче и слабее... |
The third rout of Ataman Krasnov at Tsaritsyn was the signal for increased liveliness throughout the Southern Front-that is to say, the 8th, the 9th, and 13 th armies, which barred the way to the Don and the Donbas. |
Третий разгром атамана Краснова под Царицыном вызвал оживление всего Южного фронта, нависшего тремя армиями - Восьмой, Девятой и Тринадцатой - над Доном и Донбассом. |
The once hostile Cossack population appeared to be ready to forget their hostility, only anxious to hang up their saddles in their sheds (and may the pigeons sully them!), to wrap oily rags round their rifles, and bury them deep in the earth. |
Враждовавшее казачество, казалось, готово было махнуть рукой на вражду, повесить седла в сарай, - пускай их пачкают голуби, - завернуть в сальные тряпочки винтовки, зарыть поглубже в землю. |
Who the hell was it that said one couldn't live under the Bolsheviks? |
Какой черт выдумал, что под большевиками нельзя жить! |
The earth had not run away-there it was, smoking on the bare mounds beneath the spring sunshine-and they had their hands, and the horses seemed to be asking for the collar, the bullocks for the yoke.... |
Земля никуда не делась, вон она дымится на оголенных буграх под весенним солнцем, и руки при себе, и кони просятся в хомут, волы - в ярмо... |
The Red Commander in Chief at Serpukhov was urging for an offensive as soon as possible. |
Главком из Серпухова торопил с наступлением. |
The original, faulty plan had been somewhat modified and the army was being reorganized in the course of operations: instead of moving southeast, to the Don, the Red armies, held up by roads which the thaw had made impassable, were to have turned southwest, towards the Donets. |
Первоначальный порочный план главкома несколько менялся. Армии перестраивались на ходу: вместо движения по Дону, на юго-восток, красным армиям в распутицу и бездорожье, приходилось поворачиваться на юго-запад, на Донец. |
But it was too late for this, now: the way to the proletarian Donbas, the highway of the revolution, was firmly closed. During these two months of marking time, Mai-Mayevsky's division, breaking into the Donbas, had been strongly reinforced by Volunteer units withdrawn from the North Caucasus after the 11th Red Army had been scattered far and wide over the Astrakhan sands. |
Но делать это было уже поздно: столбовая дорога революции - пролетарский Донбасс - была закрыта крепко: за эти два месяца топтанья на месте дивизия Май-Маевского, ворвавшаяся в Донбасс, пополнилась сильными добровольческими частями, снятыми с Северного Кавказа после того, как там, в астраханских песках, была рассеяна Одиннадцатая красная армия. |
By this time there were fifty thousand crack troops on the right bank of the Donets, under the command of Mai-Mayevsky, Pokrovsky and Shkuro. |
На первом берегу Донца стояло теперь пятьдесят тысяч отборных белых войск под командой Май-Маевского, Покровского и Шкуро. |
Spring came with a rush. |
Весна началась дружно. |
The snow melted instantly beneath the rays of the shaggy sun, the gullies in the steppe were filled with rushing blue torrents, the Donets swelled to vast proportions and there had never before been such an enormous area of flooded meadows. |
Под косматым солнцем разом тронулись снега, налились синей водой степные овраги, вздулся Донец, невиданно разлились поймы. |
Since the railway lines ran north and south in these parts, the regrouping had to be done along rough roads and pathless wastes. |
Так как железнодорожные линии в этих местах шли по меридианам, перегруппировку приходилось производить грунтом, по бездорожью. |
The army trains stuck in the clinging mud, and fell behind their units. |
Армейские обозы вязли в непролазной грязи, отрываясь от своих частей. |
All this delayed and slowed down the regrouping. |
Все это тормозило и замедляло перегруппировку. |
The bridges across the extensively flooded Donets were in the hands of the Whites. |
Переправы через широко разлившийся Донец были заняты белыми. |
The offensive became a series of long drawn-out battles. |
Наступление выливалось в затяжные бои. |
And just then, in the rear, in the village of Veshenskaya, which had not long since gone over to the Reds, a determined and bloody Cossack revolt flared up-the work of Denikin's agents. |
И тогда же в тылу, в замирившейся станице Вешенской, неожиданно вспыхнуло организованное деникинскими агентами упорное и кровавое казачье восстание. |
Agitators, funds and arms were flown to the village on White airplanes. |
Белые аэропланы перебрасывали туда агитаторов, деньги и оружие. |
The 10th Army, which constituted the left flank of the Southern Front, continued, unsupported, following the orders of the Commander in Chief, to move south along the main railway line, hurling back and wiping out the remnants of Krasnov's units. |
Только одна левофланговая Десятая армия, согласно приказу главкома, продолжала двигаться на юг вдоль железнодорожной магистрали, отбрасывая и уничтожая остатки красновских частей. |