Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You want to make it a Soviet administration in a single day. Вы хотите сделать его советским в один день.
But we know the municipal administration will not work with Communists. А мы знаем, что с коммунистами городской аппарат работать не станет.
Sabotage is inevitable. Саботаж обеспечен.
So are famine and destruction. Гарантированы голод и разруха.
And they would work with us- there's been a resolution of the Duma. А с нами работать они хотят, - есть постановление городской думы.
That is why we support Comrade Volin's candidature for the post of Commissar of Supplies. Вот почему мы деремся за кандидатуру комиссара продовольствия товарища Волина.
I propose closing the discussion and voting...." Предлагаю закрыть прения и голосовать...
The anarchists, up till now maintaining an enigmatic, not to say supercilious attitude, suddenly pulled a trick out of the hat that made even Makhno crane his scraggy neck. Анархисты, державшиеся загадочно и даже презрительно, выкинули неожиданно такое, что даже батько завертел цыплячьей шеей.
Their representative, a student in a poppy-coloured fez, put forward the candidature of Paprikaki Junior for Commissar of Finances.... Их представитель, студент, в красной, как мак, феске, выставил кандидатуру в комиссары финансов Паприкаки младшего...
"We will use all the means at our disposal to get him appointed.... Paprikaki Junior shares our convictions. He is an armchair anarchist, a financial expert, and in our hands he will be a docile and useful weapon for the free people in their revolt.... I propose the vote be taken by a show of hands without preliminary discussion...." - Мы его будем отстаивать всеми имеющимися у нас средствами... Паприкаки младший - наш единомышленник, анархист кабинетного типа, знаток финансов, и в наших руках будет послушным и полезным орудием восставшего свободного народа... Предлагаю прений не открывать и голосовать простым поднятием рук...
Marusya and Vadim Petrovich were seated on the same chair, next to the wall. Маруся с Вадимом Петровичем сидели тут же у стены, на одном стуле.
Squeezing her hands together in her indignation, Marusya kept jumping out of her seat, shouting in a shrill breaking voice: Маруся возмущалась, негодующе сжимала руки, вскакивала, чтобы крикнуть надломанно и высоко:
"It's a disgrace!", or "Это позор!" - или:
"Where were you when we were fighting?", and sitting down in between these outbreaks with glowing cheeks. "А где вы были, когда мы дрались!" - и опять садилась с пылающими щеками.
She had only an advisory vote. У нее был только совещательный голос.
She had become lean and weather-beaten in the last few days. За эти дни она похудела и обветрела.
Her hair was coming down, and she had unbuttoned her sheepskin jacket, which was much too warm. В расстегнутой бараньей куртке ей было жарко, волосы у нее распустились.
During pauses between speeches she gave Roshchin a hasty account of her adventures.... At first she had worked in the commission for keeping the detachments supplied with bread and hot water. Then she had been sent to a medical detachment, and at last, made a messenger.... She had rushed all over the town ... been shot at "a hundred times." В паузах между речами она торопливо рассказывала Рощину про свои похождения... Сначала работали в комиссии по снабжению отрядов хлебом и кипятком... Была переброшена в санитарный отряд и, наконец, назначена связистом... Носилась по всему городу... Ее обстреливали "сто раз".
She showed Roshchin the holes in the hem of her skirt.... Она показывала Рощину подол юбки с дырками...
"If I weren't so ramble I would be a goner now. - Не будь я проворная, мне бы каюк.
Somebody shouted: Кричат:
'Marusya!' and I jumped aside, and just where I'd been a moment before, a grenade exploded- bang! bang! But I was safe behind a poplar.... I got such a fright, my knees still tremble." "Маруська!" Я завертелась, а тут бомба на этом месте, где я минуточку была, как тарарахнет, а я -за тополь... Ну, так напугалась, до сих пор коленки трясутся.
Marusya had enough vitality for a dozen risings. Жизнерадостности у Маруси хватило бы еще на десяток восстаний.
While she was chattering, the scratched face of Sashko, who had had difficulty in getting into the room, appeared in the doorway. Во время ее болтовни в дверях появилось исцарапанное лицо Сашко.
He beckoned to Marusya and when she ran up to him whispered something in her ear which made her fling up her hands. Он едва продрался сюда и поманил Марусю пальцем... Она подбежала, и он что-то ей зашептал. Маруся всплеснула руками...
Chugai was booming away, opposing the various candidates: Чугай гудел, отводя кандидатуры:
"Comrades, we haven't met to argue, or to prove our point-we have met to give orders.... And the side which has the strength will give the orders...." - Товарищи, мы не спорить собрались, мы тут не доказывать собрались, мы собрались повелевать... А повелевает тот, у кого сила...
Hardly able to wait for her turn, Marusya ran up to the table and gave her information: Маруся едва могла дождаться, - подбежав к столу, сообщила:
"Wholesale looting is going on in the town. Listen to what the comrades have to tell us-they won't let them in! They twisted their arms...." -В городе идет повальный грабеж... Вот послушайте товарищей... Их сюда пускать не хотят... Им руки вывернули...
Just then there was a noise and scuffling at the door, accompanied by loud voices, and Sashko and a few workers armed with rifles burst into the room, all shouting at once: Тогда за дверью начался шум, возня, надрывающиеся голоса, и в комнату ввалились Сашко и несколько рабочих с винтовками.
"What's the meaning of this? Враз они заговорили...
You've set police at the door! - Это что ж такое!
Go out and see for yourselves.... Тут у вас полицию поставили!
The whole avenue is surrounded, Makhno's lads are breaking into the shops ... they're taking away stuff by the cartload...." Подите лучше взгляните... Весь бульвар оцеплен, батькины хлопцы магазины разбивают... Возами вывозят...
Makhno thrust out his lips as if he were going to bite.... He rose from the table and went out.... The Makhno lads in the corridor and vestibule retreated before him when they saw him showing his teeth, yellow as the fangs of an old dog. У Махно обтянулись губы, точно он собрался укусить... Вылез из-за стола и пошел... Махновские хлопцы в коридоре и вестибюле расступились, видя, что батько кажет желтые, как у старой собаки, зубы.
He did not have to go far-there were shadows busying themselves before the windows of a big shop on the other side of the avenue. Идти ему далеко не пришлось, - на противоположной стороне проспекта у окон большого магазина суетились какие-то тени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x