Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Breathing heavily they looked out, and saw seven sprawling bodies and flung-down rifles at the crossing. Тяжело дыша, увидели и сосчитали: на перекрестке, на мостовой - семь лежащих трупов и отброшенные винтовки.
A workers' detachment must have been mown down here. Здесь нарвался на огонь один из рабочих отрядов.
Robert laughed bitterly, and said, biting off each word: Роберт, усмехаясь и раздельно, со злобой произнося слова, сказал:
"They're firing from the attic in the Astoria Hotel. - Режут с чердака гостиницы "Астория".
I suggest we liquidate this nest." Предлагаю ликвидировать эту точку.
The proposal met with approval. Предложение показалось дельным.
The Astoria Hotel, where Roshchin had lived two whole months, was on the other side of the avenue, and could only be reached under fire. Гостиница "Астория", где два месяца жил Рощин, находилась на той стороне бульвара, подойти к ней можно было только под огнем.
Roshchin squeezed his comrades against the gate with outflung arms: Рощин раскинутыми руками прижал товарищей к воротам:
"One at a time, at definite intervals, as quick as you can-no risk whatever." - Только по одному, с интервалами, быстро, риска никакого.
Crouching so low that he almost fell, he ran up to the corner and lay down beside a dead body. Нагнувшись, почти падая, он пробежал до перекрестка и прилег за труп.
Two shots came from the attic of the Astoria. С чердака "Астории" стукнуло два раза.
Leaping up, he ran forward in. zigzag fashion, like a rabbit, towards some poplars in the middle of the avenue. Вскочив, он кинулся зигзагами, как заяц, к тополям, на середину бульвара.
There was hasty firing from the attic, but it was too late-he was already in the "dead" zone. С чердака, с опозданием, торопливо застучало, но он был уже в "мертвом" пространстве.
Leaning against the trunk of a poplar, he removed his cap, mopped his face, inhaled a breath of air, and shouted: Прислонясь к стволу тополя, сняв шапку, вытер ею лицо, забрал воздуху, крикнул:
"You come now, Sashko!" - Сашко, беги ты...
They had to bang on the plate-glass door of the hotel with hand grenades, before somebody from inside moved a chest of drawers out of the way and opened the door. В зеркальную дверь гостиницы пришлось постучать ручными гранатами, - тогда изнутри отвалили комод и дверь открыли.
Robert pushed aside the stout hall porter, ignoring his Роберт оттолкнул солидного швейцара, завопившего было:
"Rob, you devil, what are you up to, here?", and sprang forward, brandishing his grenade. "Ромка, куда ты, стервец..." - и кинулся с поднятой гранатой.
The foyer was crowded with the inmates of the hotel, who had come down from the upper floors, but at the sight of a romantic-looking youth waving a grenade, followed by three other armed men, they began silently scuttling up the stairs, panting and squeezing themselves against the balustrade. В вестибюле было полно постояльцами, спустившимися со всех этажей, - при виде романтически настроенного юноши с гранатой и за ним еще троих вооруженных публика молча начала удирать вверх по лестнице. Запыхавшиеся приплющивались к перилам.
Going up after them, Roshchin recognized several. Рощин, поднимаясь, узнавал многих.
And he, too, was recognized, and would have died a hundred deaths, if looks could have killed. И его узнали, - если бы можно было убить взглядом, он бы сто раз упал мертвым.
The good-natured landowner, however, the one with the three unmarried daughters on his hands, coming somewhat tardily out of his room, where he had been sitting over a cold repast, almost threw his arms round Roshchin, breathing out fumes of madeira. Один только благодушный помещик, тот, на чьей шее висели три незамужние дочери, выйдя с запозданием из своего номера, где он в это время обедал всухомятку, едва не заключил Рощина в объятия, обдав запахом мадеры:
"Vadim Petrovich, dear old man!" he exclaimed. "It's only you! And my girls were chattering about some Bolsheviks having burst into the hotel...." - Голубчик, Вадим Петрович, так это вы, а мои-то девки трещат, будто какие-то большевики ворвались...
But the words died on his lips at sight of the huge Sashko, with the bleeding scratches on his cheeks, behind him Robert the plumber with his cap pulled over his black eye, and Cheezh, jolly and red-cheeked, but with an expression that boded ill for a class enemy. Но слова замерли у него, когда он увидел огромного Сашко с кровавыми царапинами на щеках, и прикрытый козырьком глаз водопроводчика, и веселого, розового, но мало расположенного к классовому снисхождению Чижа...
The plumber knew all the ins and cuts of the hotel. Водопроводчик знал в гостинице все ходы и выходы.
When they got to the third floor he led them to the backstairs and from there to the attic. Когда взбежали на третий этаж, он повел на черную лестницу и оттуда - на чердак.
The iron door cutting it off from the rest of the house was ajar.... Железная дверь туда была приотворена...
"They're here," he whispered, and throwing the door open he rushed in with such furious haste that it seemed as if he had been waiting for this moment all his life.... When Roshchin, stooping in the semidarkness to avoid the overhead beams, got to the dormer window, he found Robert thrusting his bayonet into the body of a man in a fur-lined coat, lying prone beside a machine gun.... "Здесь они", - прошептал он и, распахнув дверь, кинулся с такой злобой, будто ждал этого всю жизнь... Когда Рощин, нагибаясь в полутьме под балками, добежал до слухового окна, Роберт все колол штыком какого-то человека в шубе, лежавшего ничком около пулемета.
"I told you so! It's the boss himself!" - Я говорил - это сам хозяин!
As they were coming downstairs again, the boy's nerve suddenly gave out, his lips quivering piteously, and he sat down on a stair, covering his face with his cap. Когда спускались с чердака, мальчик вдруг сплоховал, у него так задрожали губы - сел на ступени и закрыл лицо картузиком.
Snatching the rifle out of his hand, Sashko said roughly: Сашко, приняв у него винтовку, сказал грубо:
"We can't wait for you!", and Cheezh said: "Ждать нам тебя!" - и Чиж сказал ему:
"And you call yourself Robert!" The lad jumped up, snatched his rifle back from Sashko, and hurled himself down the stairs, several steps at a time. "Эх, ты, а еще Роберт..." Он вскочил, вырвал у Сашко свою винтовку и побежал вниз, прыгая через ступени.
Vadim Petrovich left him and Cheezh to guard the hotel, sending Sashko to headquarters, with a note asking for a detail to be sent to the Astoria. Then he went back alone to the avenue. Его и Чижа Вадим Петрович оставил стеречь гостиницу. Сашко послал в штаб с запиской, чтобы в "Асторию" выслали наряд, и один вернулся на бульвар.
The day was drawing to its close. День был уже на исходе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x