Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Split into groups. - Разделяйся.
Open the gates." Отворяй ворота.
The gates were cautiously opened. Осторожно отворили ворота.
They went out one by one, feeling their way in a half-crouching position to the place where the fence came to an end. Вышли по одному и, крадучись, дошли до того места, где кончался забор.
From here they had a good view of the bridge, outlined against the frozen river. Отсюда хорошо был виден мост на пелене замерзшей реки.
In front of it could vaguely be seen the breastwork of the bridgehead trenches, machine guns upon it, their crews apparently asleep. Перед ним неясно различался бугор предмостного окопа, с пулеметами и, видимо, спящей командой.
There was a similar line of trenches on the other side of the railway track. Второй такой же окоп находился по другую сторону полотна.
"Hold your grenades ... now run!" - Бери гранаты... Побежали...
The twenty-three men rushed forward in a body, silent, at full speed, as if scoring runs in a game of ball. Half of them made straight for the trenches, the other thirteen turned right, towards the railway lines. Побежали разом все двадцать три человека молча, из всей силы, как бегают в лапту, - половина людей - прямо на окоп, другие тринадцать человек - сворачивая направо к полотну.
Roshchin tried to keep up with them. Рощин старался не отстать.
He saw them as long shadows in tightly-belted jackets, leaping high over the embankment. Он видел, как длинные тени в подпоясанных куртках высоко перепрыгивают через железнодорожную насыпь.
He turned and followed them. Он свернул туда, за ними.
He realized that there had been some mistake, they would never be able to reach the second line of trenches before the alarm was given. Он понял, что произошла ошибка, - они не успеют добежать до второго окопа, нарвутся на тревогу.
There was an explosion at his back, wild shrieks, and grenades burst one after another. The first trench had been taken.... Without looking back, breathing in the rasping air through his open mouth, he clambered up the embankment. За спиной его раздался взрыв, дико закричали голоса, еще, и еще, и еще рвались гранаты... Первый окоп взят... Не оборачиваясь, захватывая разинутым ртом режущий воздух, он карабкался на насыпь.
The thirteen men ahead of him were advancing by enormous leaps ... now they were almost there ... a machine gun belched out flame to meet them like a gigantic, crazed butterfly. Тринадцать человек - впереди него - неслись огромными прыжками... Они подбегали... Навстречу им забилось бешеной бабочкой пламя пулемета.
A tearing wind seemed to sweep over Roshchin's head.... Будто ветер пронесся над головой Рощина...
"Send a miracle, God, miracles do happen!" he said to himself. "Unless there is one we are lost...." He saw the tall lad with the bare neck throw his grenade without first bending down, and all thirteen, unhurt, throw themselves into the trench. "Господи, сделай чудо, это бывает, - подумал он, -иначе - только погибнуть..." Он видел, как тот, -высокий парень с голой шеей, - не пригибаясь, бросил гранату, и все тринадцать, живые, свалились в окоп.
All he could see was a conglomeration of bodies, squirming and panting. Он увидел барахтающиеся, хрипящие тела.
A bearded man with officer's shoulder straps suddenly emerged, rising above the rest and slashing wildly with his sword at anyone catching at him. Один, бородатый, в погонах, выдираясь, приподнялся и шашкой остервенело колол тех, кто хватался за него.
Roshchin fired, and the bearded officer slumped. Рощин выстрелил, - бородатый осел, уронил голову.
The next instant his place was taken by another, in an officer's greatcoat, kicking and yelling. И сейчас же оттуда полез другой в офицерской шинели, лягаясь и вскрикивая.
Roshchin took hold of him, and the officer, tearing his arm free, clutched at his throat, shouting: Рощин схватил его, офицер, вырвав руки, вцепился ему в шею:
"Swine! Swine!", when suddenly his fingers relaxed, and he called out: "Сволочь, сволочь!" - и вдруг разжал пальцы:
"Roshchin!" - Рощин!..
God knows who he was-somebody from Evert's staff, perhaps. Черт его знает, кто это был, - кажется, из штаба Эверта.
Without a word, Roshchin struck him on the temple with his revolver.... Не отвечая, Рощин ударил его револьвером в висок...
And this trench was taken, too. И этот окоп был взят.
Roshchin could see the workers turning the muzzles of the machine guns in the opposite direction. Рабочие поворачивали пулеметы.
And the armoured train crept thunderously over the bridge, to go to the storming of the railway station. За Днепром выл паровоз. И по мосту, грохоча, пополз бронепоезд на штурм вокзала.
The sun was already high, a flaming ball which emitted no warmth. Солнце давно поднялось и жгло, и не грело.
Once again the armoured train, belching black smoke, crossed the bridge, carrying men and munitions to the captured station. Бронепоезд опять, черно дымя, пошел через мост, перевозя к Захваченному вокзалу людей и оружие.
The men accompanied it with cheers from the trenches. Ребята криками проводили его из окопов.
Things had gone well. Дела шли хорошо.
Makhno's infantry had crossed the river over the ice some time before, swarming the steep bank like ants, overturning the police outposts, and scattering along the streets. Махновская пехота давно уже переправилась по льду, как мураши, полезла на крутой берег, сбила полицейские заставы и рассыпалась по улицам.
The firing never let up for a moment, coming now from afar, now from somewhere quite near. Не ослабевая, грохотали выстрелы то издалека, то - вот-вот - близко.
"Run over to the station, Sashko, and find the Commander, and tell him we've been stuck here since five in the morning, and we're cold and hungry, and ask him to have us relieved," said Roshchin to the bare-necked lad. - Сашко, ступай на вокзал, найди главнокомандующего и скажи, что мы здесь сидим с пяти утра, зазябли и не ели, пускай нас сменят, - сказал Рощин парню с голой шеей.
The boy's face, hairless but for the fluffy down on the cheeks, at once courageous and boyish, was covered with bleeding scratches, the traces left on it by a stout machine-gunner before giving up the ghost. Безусое, лишь опушенное кудрявыми волосиками, мужественное и ребячье лицо его было в кровавых царапинах, - так его давеча обработал дюжий пулеметчик, прощаясь с жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x