Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It appeared he dreaded nothing so much as Petlura's sixteen guns. Выяснилось, что он больше всего на свете боится шестнадцати орудий у петлюровцев.
Chugai now addressed him: Тогда Чугай сказал ему:
"Very well. - Хорошо!
If it's those guns you're afraid of, I'll ride into town tonight and have a talk with the artillery commander." Если у тебя свербит от этих пушек, - нынче ночью я съезжу в город, поговорю с командиром артиллерии.
"What will you say to him?" -То есть - как поговоришь?
"That's my business!" - А уж это мое дело - как...
"No, it isn't!" - Врешь!
"Yes it is! - Нет, не вру.
Who's their commander of artillery? Кто у них командир артиллерии?
Martinenko. Мартыненко.
He's one of us-from the Baltic Fleet, used to be a cannoneer on the battleship Gangut. He's a countryman of mine, he may even be a sort of relation. He won't fire on us...." Наш - балтиец, комендор с броненосца "Гангут", мой земляк, а может - свояк, а может - кум... Он по нас стрелять не станет...
"Lies-all lies!" repeated Makhno, sinking his nails into Chugai's sleeve. - Врешь! - повторил Махно, вцепляясь ногтями ему в рукав.
But apparently he believed him, for he suddenly calmed down and recovered his dignity. И, видимо, поверил, и вдруг успокоился, и приосанился:
"Tell us your plan of attack...." - Рассказывайте - какой у вас план наступления...
The Revolutionary Committee submitted the following plan to him: A detachment of workers armed with hand grenades was to ford the river under cover of night, and then go one by one to the railway bridge, to attack the enemy at the bridgehead, seize their machine guns, and keep the streets leading to the bridge under fire. Ревком представил ему такой план: отряд рабочих, вооруженных гранатами, ночью переправляется на ту сторону, люди поодиночке сходятся близ железнодорожного моста, на рассвете атакуют пулеметчиков у предмостного укрепления, захватывают пулеметы и держат под обстрелом улицы, выходящие к мосту.
When the explosions made by the hand grenades were heard, an armoured train of four trucks, manned by armed workers, and a detachment from the newly-formed peasant regiment, would cross the bridge and attack the principal railway station. Когда раздадутся взрывы гранат, - бронепоезд (из четырех платформ), с вооруженными рабочими и частью только что сформированного крестьянского полка, двинется через мост и атакует городской вокзал.
The staff of the Revolutionary Committee would at the same time, using telephones and addresses known to themselves alone, inform the district Bolshevik Committees, and the latter would start a rising in the town, the people gathering at the railway station, where the arms brought on the armoured train would be issued. В то же время штаб оповещает по одному ему известным адресам и телефонам районные большевистские комитеты, и те поднимают восстание в городе, - сбор у вокзала, где будет роздано оружие, привезенное на бронепоезде.
By then the staff would have transferred its centre of operations to the station. Туда же к тому времени перенесет свои операции штаб.
Makhno's cavalry was to break through into the town by the footbridge. Конница Махно врывается в город по пешеходному мосту.
His infantry was to ford the Dnieper in two columns, above and below the bridge, and reunite at stated points on Ekaterininski Avenue, from which the attack was to proceed upwards for the seizure of municipal departments and the barracks. Пехота двумя колоннами переправляется через Днепр выше и ниже моста и соединяется в указанных местах на Екатерининском проспекте, оттуда ведет наступление вверх для захвата городских учреждений и казарм.
The success of the rising depended on the rapidity and suddenness of the attack, and therefore the assault must begin this very night. Успех восстания зависит от быстроты и неожиданности нападения, поэтому штурм нужно назначить сегодня ночью.
"The men are exhausted from the march, the horses need shoeing-' said Makhno. - Люди приустали в походе, кони побились, надо ковать, - сказал Махно.
To this the Chairman replied: Председатель ревкома ответил ему на это:
"The men can rest when we have taken the town, and your horses can be shod with Soviet horseshoes." - Люди отдохнут, когда заберем город, а коней перековывай уж на советские подковы.
And Chugai added: Чугай сказал:
"Have you camped out in view of the whole town just to rest, Old Man? - Ты что, батько, расположился табором на виду у всего города, - отдыхать?
You'll get it from their six-inch guns, tomorrow, see if you don't! Попотчуют тебя завтра из шестидюймовых.
In a word-it's either now or never-attack tonight, or go straight home...." Коротко говори: или нынче в ночь, или уходи...
The Dnieper froze that night, but the ice was unreliable. Днепр в эту ночь стал, но лед был ненадежный.
All night the workers dragged boards to the bank for fording the river, breaking up the leaves of yard gates, and whole fences, and the Chairman and all the members of the Revolutionary Committee worked shoulder to shoulder with them. Рабочие всю ночь таскали на берег доски для переправы, приволакивали половинки ворот, целые плетни. Работали наравне и все члены ревкома вместе с председателем.
The only ones who did not help were Makhno's "Sons," who, armed to the teeth, but not in the least desirous to overwork themselves, strolled up and down the bank, pointing out the sparse lights of the city on the other bank to one another. Одни батькины сынки, роскошно увешанные оружием, похаживали по берегу, боясь вспотеть, и подмигивали друг другу на редкие городские огни на той стороне.
Ekaterinoslav was great and rich! Велик и богат был Екатеринослав!
About two hours before dawn twenty-four men led by Roshchin let themselves on to the ice. Часа за два до рассвета двадцать четыре человека вышли на лед. Их вел Рощин.
Everything had been explained to them beforehand. Все было заранее объяснено.
Cracking noises were heard from the seams where ice floes had frozen together, and here and there they had to throw down the planks they were carrying. Лед потрескивал в спайках между льдинами, местами приходилось бросать доски, которые несли в руках.
Only once during the crossing was there a flash from the opposite shore close to the vague black pile of the girders of the bridge, and a solitary shot rang out. Один только раз блеснуло на берегу близ черной и смутной громады решетчатого моста, раскатился одинокий выстрел.
All lay down on the ice. Все прилегли.
From this moment they had to crawl, keeping as far as possible from one another. И отсюда уже поползли, насколько возможно отделяясь друг от друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x