On the twenty-sixth, fifty Petlura cavalrymen thundered over the metals of the Dnieper railway bridge, fell upon the goods station, cut down the workers guarding a train of four trucks in process of being stacked with sandbags against attack, and dispersed themselves along the tracks, shooting into train windows-all this with the utmost haste and agitation. |
Днем двадцать шестого по железным плитам моста через Днепр с грохотом пронеслась полусотня конных петлюровцев, наскочила на товарную станцию, порубила рабочих, стоявших на охране состава из четырех платформ, бронировавшихся мешками с песком, и рассыпалась по путям, стреляя в вагоны, - все это торопливо, с опаской. |
A raid had been planned on the Revolutionary Committee's headquarters, but the Petlurites, fearing ambushes on the crowded tracks, bolted for the open spaces, to go back to where they had come from. |
Налет предполагался на штаб ревкома, но петлюровцы побоялись засады в тесноте между составами, поскорее выскочили в поле и ушли, откуда пришли. |
They placed machine guns on the other side of the bridge and made all passers-by show their papers. |
На мосту с той стороны они поставили пулеметы и у каждого проходящего спрашивали документы. |
The situation was growing more and more tense. |
Напряжение росло. |
Rumours of wholesale house raids came from the working-class districts. |
Из городских районов поступали сведения о повальных обысках. |
Peasants from villages in the outlying districts arrived that day, not one at a time, but in groups of ten, travelling light, their sheepskin jackets tightly belted. |
Пригородные крестьяне приходили в этот день уже не поодиночке, а десятками, налегке, в туго подпоясанных кожухах. |
The Revolutionary Committee formed them into a separate regiment. |
Ревком формировал из них отдельный полк. |
Formalities did not take long, each candidate was asked: |
Формальности были короткие, - каждого спрашивали: |
"What made you come here?" |
- Зачем пришел? |
"I've come for a rifle." |
- А затем пришел - давай оружие. |
"What d'you want a rifle for?" |
- Зачем тебе оружие? |
"Soviets must be set up, or that nonsense will begin all over again." |
- Советы надо ставить, а то чепуха опять начинается. |
"Do you recognize the Soviet Power unconditionally?" |
- Советскую власть признаешь без оговорки? |
"Why not? Who wants conditions?" |
- Да уж какие там оговорки... |
"Go and join the 2nd Company." |
- Ступай во вторую роту. |
But rifles were short, until Chugai turned up unexpectedly, towards noon, in a train consisting of an engine and one truck, loaded with three hundred Austrian rifles and a supply of ammunition. |
Но с оружием было плохо, покуда в середине дня неожиданно на паровозе с одним вагоном не прикатил Чугай, привез триста австрийских винтовок с патронами. |
This somewhat eased matters. |
Это несколько облегчило положение. |
And at last, quite late that evening, the steppe was filled with the thunder and clatter of the approach of Makhno's long-awaited army. |
И, наконец, поздно вечером загремело, застучало в степи, - начала подходить долгожданная армия батьки Махно. |
The first to arrive at the workers' suburb was the "Kropotkin Guards," a cavalry unit, worthy followers of the Old Man, all the same height. |
Первой появилась в поселке конная сотня -гвардия "имени Кропоткина", - дюжие батькины сынки - рост в рост. |
They occupied the school immediately, throwing out books, desks and schoolmistress, and then went from hut to hut knocking peremptorily. |
Они сейчас же заняли школу, выкинули оттуда книжки, парты и учительницу и пошли властно стучать по хатам. |
Next came about two hundred wagons and other vehicles, crammed with infantry soldiers. |
За ними въехало до двухсот телег и тачанок с пехотой. |
Last of all to stop in front of the school was a huge travelling carriage, probably once the property of an archbishop, drawn by four horses, the Great Mute in the driver's seat: Makhno, Levka, and Karetnik stepped with dignity from this chariot. |
И позже всех около школы остановилась большая, по видимости архиерейская, дорожная карета -четверней в ряд - с Великим Немым на козлах, из нее важно вышел Махно с Левкой и Каретником. |
Makhno instantly summoned the Revolutionary Committee's staff to hold council with him. |
Батько немедленно потребовал к себе на совещание штаб ревкома. |
By now not a few agitated workers had gathered together before the Revolutionary Committee's truck, shouting to the Chairman within: |
К тому времени около ревкомовского вагона собралось уже немало взволнованных рабочих. Они кричали председателю: |
"Miron Ivanovich, come and see for yourself-is that what you call Soviet troops-they're simply bandits.... Let Auntie Gapka here tell you what they did to her...." |
- Мирон Иванович, ты поди сам взгляни - какие это советские войска, это ж бандиты... Вот послушай-ка тетку Гапку - она тебе скажет, что они с ней сделали... |
Auntie Gapka was in tears: |
Тетка Гапка заливалась слезами. |
"Miron Ivanovich, you know all about me... two fellows come blundering into my hut.... 'Give us milk, give us lard....' Simply famished giants. Take us to your yard, show us the pigsty, the poultry run....' They gobbled up everything, the beasts, the accursed devils...." |
-Мирон Иванович, прожитки мои ты знаешь... Шасть ко мне в хату два хлопца... Давай молока, давай сала... Ну, такие великаны голодные... Веди на двор, показывай - где кабан, где птица... Все слизнули, чтоб им на пупе нарвало, проклятым... |
The Chairman had to explain in severe tones that since the thing was done-they had called Makhno themselves -it was too late to go back, and now they must devote all their energies to taking the town by storm, and establishing the Soviet Power there. |
Председателю пришлось суровым голосом растолковать, что, коль скоро дело сделано, -Махну с войском позвали, - пятиться поздно, и теперь одна задача: штурмом взять город и передать власть Советам. |
Turning to Auntie Gapka, he shouted: |
И вдруг прикрикнул на тетку Гапку: |
Would two boars be enough for you? We'll give you a whole herd ... only stop spreading dissatisfaction." |
- Двух кабанов, - мало тебе? - стадо кабанов тебе подарим... Перестань народ смущать... |
Makhno's behaviour at the council of war was exceedingly strange-a mixture of insolence and timidity. |
На заседании Махно вел себя странно, - нахально и трусливо. |
He demanded to be made Commander in Chief of all forces, or else his army would turn their horses' heads and return from where they came. |
Он потребовал, чтобы его назначили главнокомандующим всеми силами, и пригрозил: в противном случае армия сама повернет коней обратно. |
He repeated incessantly that there was not another such fighting unit at the disposal of the Soviet Power, and that this unit must be cherished, and not wasted on desultory sallies. |
Он повторял, что у Советской власти нет еще другой такой боевой единицы и эту единицу надо беречь, а не разбазаривать в непродуманных выступлениях. |
He bit his nails continually, thrusting his hand into the front of his jacket every now and then, and scratching himself. |
Он грыз ногти и нет-нет - да запускал руку под куртку и почесывался. |