Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The final touch was contributed to the general muddle by the City Duma, presided over by Paprikaki Junior (Paprikaki Senior, who was wiser, had fled to Denikin). Окончательную путаницу вносила городская дума, где сидел Паприкаки младший (Паприкаки старший, более умный, бежал к Деникину).
The local Duma tried to run a duplicate authority, actually insisting on the organization of a special regiment, or in the Cossack terminology adopted by the Petlurites a Karen, to be called after a former mayor, the late Khaim Solomonovich Gistory. Дума проводила политику параллельной власти и даже настаивала на учреждении отдельного полка, - по-петлюровски - куреня, - имени покойного городского головы Хаима Соломоновича Гистория.
Obviously the only activities open to the Petlura authorities consisted in the arresting of Communist workers in nightly house raids, and even then, only those living on the right bank of the Dnieper. Понятно, что петлюровским властям оставался один свободный участок для деятельности -хватать кое-где в ночное время по квартирам рабочих-коммунистов, и то тех, кто жил на правом берегу.
After their day of roving about the city, Marusya and Roshchin would go home the shortest way, crossing the river by the bridge, and making their way to the suburb on the left bank, and a whitewashed hut on the promontory overlooking the Dnieper. После дня беготни Рощин и Маруся возвращались уже кратчайшим путем - через мост - на левый берег, в слободу, в белый мазаный домик на обрыве над Днепром.
There the stove was always well heated, emitting the characteristic, homely smell of the compressed dung used as fuel. В домике всегда была горячо натоплена печь и уютно пахло особенно кисловатым запахом кизяка.
Marusya's mother would come out of her room with a fat railway candle (Marusya's father worked on the railway), and ask softly, touching the stove with her hand: Марусина мать входила с толстой вагонной свечой (Марусин отец работал на железной дороге), трогала ладонью печь, спрашивала тихим голосом:
"Are you warm enough?" - Тепло ли?
"Lovely and warm, Mother." - Тепло, мама.
"Will you have supper?" - Ужинать будете?
"We're -as hungry as wolves, Mother." - Как собаки, голодные, мама.
Then the mother would say, sighing: Вздохнув, она говорила:
"Your father and I have had supper. - Мы уж с отцом отужинали.
Go in and have yours, young people are always hungry." Идите, поужинайте, молодым всегда есть хочется.
Then slowly, as if absorbed in thoughts inexpressibly mournful, she would go behind the partition. Медленно, будто думая о чем-то невыразимо грустном, она шла за перегородку.
She would then pick up the oven prongs and, bending under the strain, draw a great pot of borshch out of the oven, murmuring: "Don't you fall and break, now, for God's sake!" Брала ухват, приседая от натуги и приговаривая: "Христос с тобой, не свались, не развались", -вытаскивала из печи большой чугун с борщом.
The father, smoking his pipe, would sit awkwardly on the side of the bed. Отец, куря трубочку, неудобно сидел на кровати.
They both tried to take no notice of Roshchin, whom they called among themselves "the Secret One," but if Vadim Petrovich asked for anything- a scoopful of water, or matches-Marusya's father would start up from his seat on the bed, and her mother would shift from foot to foot in her anxiety to serve. И он и мать старались не замечать Рощина (между собой они называли его "секретным", но если Вадим Петрович просил чего-нибудь - ковш воды, спичек, - Марусин отец торопливо срывался с койки и мать готовно топотала).
Roshchin and Marusya would sit and eat their borshch, which they ladled from the cast-iron pot to chipped plates. Рощин и Маруся хлебали борщ, подливая из чугуна в облупленные тарелки.
Marusya never stopped talking. The impressions of the day were reflected to the minutest detail in the translucent pool of her memory. Маруся, не переставая, разговаривала, -впечатления дня отражались с мельчайшими подробностями в прозрачной влаге ее памяти.
"For the love of Christ, eat properly," her mother would say, from the stove, "food doesn't nourish when you talk." - Христос с тобой, ешь разборчивее, - говорила ей мать, стоя у печки, - еда не впрок за разговором.
"Mama, I haven't said a word all day!" - Мама, я за день намолчалась.
Marusya looked at Roshchin with wide-open eyes-not very big but very blue. - Маруся изумленными ярко-синими небольшими глазами взглядывала на Рощина.
"I'm a terrible chatterbox, you know-they didn't want to take me into the Young Communist League at first because of that. - Вы знаете, я ужасно разговорчивая, за это меня в комсомол не хотели брать.
What sort of secret work can there be, if you can't hold your tongue? Ну где же конспирация, понимаете, если человек болтлив?
But I passed the test- I didn't say a word for a whole week." Испытание проходила, семь суток молчала.
After supper, Marusya would throw on her warm shawl and run off to a Party meeting, and Roshchin, thanking his hosts for his supper, would pass through the back part of the room, behind the partition, into a narrow chamber, so low, that he could touch the rough surface of the ceiling with his hand. После ужина Маруся накидывала теплый платок и бежала на партийное собрание. Рощин, поблагодарив за хлеб-соль, шел за глухую перегородку, в узенькую комнатку, такую низкую, что, подняв руку, можно было провести по шершавому потолку.
Thrusting his hands into his belt he would pace backwards and forwards from the tiny shuttered window to Marusya's deal chest of drawers, before removing his belt and tunic and sitting at the window, listening through the closed shutters to the distant, muffled rustling of the ice floes far below on the Dnieper. Засунув ладони за кушак, он ходил от окошка, закрытого ставней, до Марусиного соснового комодика. Снимал кушак и гимнастерку и садился у окна, слушая сквозь ставню, как далеко внизу глухо и мягко шуршат льдины на Днепре.
On the other side of the partition the old people were already in bed. За перегородкой уже легли спать.
The only sounds in the little house were the cracking of the stucco on the stove and the noise made by a cricket as it sawed a tiny log with its tiny saw. В тишине маленького дома потрескивала печная штукатурка да, пригревшись, пилил сверчок крошечной пилой крошечную деревяшку.
Vadim Petrovich was unexpectedly calm and happy, and only the simplest, most everyday thoughts passed through his mind. Вадиму Петровичу было неожиданно хорошо и покойно, и лишь простые, обыденные мысли бродили в голове его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x