Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right," he said, getting up. "We've been waiting for you since the day before yesterday. - Добре, - сказал, поднявшись, - мы вас третью ночь ждем.
Sit down," He looked askance at Levka's patent-leather riding boots. Седайте. - Он покосился на Левкины лакированные голенища.
"Makhno doesn't seem to be in a hurry." - Не торопится что-то батько Махно.
Levka sat down first, on the only stool at the rough table. Левка сел первым на единственный табурет у дощатого столика.
Chugai sat himself astride a chopping block. Чугай примостился на чурбане.
Roshchin moved over and leaned against the side of the truck. Рощин отошел к вагонной стенке.
So this was Bolshevik headquarters.... A bare truck and stern faces, which looked as if they belonged to cautious, taciturn railway workers. Так вот он каков, штаб большевиков... Голый вагон и суровые лица, - по обличью железнодорожных рабочих, молчаливых и настороженных.
The Chairman began speaking in level tones: Председатель говорил ровным голосом:
"We are ready. - Мы готовы.
The people are eager. Народ горит.
We must start immediately. According to information received the Petlurites have got wind of something-a heavy battery was unloaded in the city yesterday. Начинать надо вот-вот... Есть сведения: петлюровцы что-то уже пронюхали, вчера в городе выгрузилась тяжелая батарея.
They are expecting troops from Kiev. Ждут войск из Киева.
We have no traitors here, so any information received by them can only have come from Gulyai-Polye." У нас предателей нет, - значит, сведения могут поступать только из Гуляй-Поля.
"Now, now, you be careful what you say!" came from Levka in a menacing growl. Левка - угрожающе: - Но, но, легче на поворотах!
Two figures immediately moved closer from the darkness. Тотчас две фигуры из темноты придвинулись.
The Chairman went on in the same level tone: Председатель продолжал так же ровно:
"Everything goes on in the open there. - У вас все нараспашку.
It won't do, Comrades.... Arrests have begun in Ekaterinoslav. Up till now they have not been very systematic, but recently one of our comrades was arrested...." Так нельзя, товарищи... В Екатеринославе начались аресты... Пока что хватают беспорядочно, но уже взяли одного нашего товарища...
"Misha Krivomaz, Young Communist," put in Marusya, in a ringing voice with a slight, girlish break in it. - Мишку Кривомаза, комсомольца, - звонко, слегка по-девичьему ломая голос, сказала Маруся.
She was standing beside Vadim Petrovich and had thrown back her shawl on to her shoulders. Отбросив на плечи платок, она стояла рядом с Вадимом Петровичем.
"He was examined by Naregorodtsev himself, chief of their Intelligence. - Допрашивал его сам Нарегородцев, начальник сыскного.
This means they must be on the alert...." Значит, у них тревога...
"They beat Misha Krivomaz over the head with a rubber truncheon, the poor boy's eyes popped out," said Marusya, speaking very fast and beginning to snuffle. - Мишку Кривомаза били резиной по лбу, глаза вылезли у бедного, - быстро сказала Маруся и вдруг всхлипнула носом.
"They cut off two of his fingers and ripped his stomach open, but he wouldn't give anything away." - Отрубили ему два пальца, распороли живот, он ничего не выдал.
Levka, thrusting his sword between his legs, said contemptuously: Левка, поставив шашку между ног, сказал презрительно:
"That's cheap stuff. - Дешевая работа.
Naregorodtsev, you say? Нарегородцев, говоришь?
We won't forget him. Запомним.
Who's Public Prosecutor here? А кто здесь прокурор?
And who's their chief of police?" Кто начальник варты?
"We'll let you have their names and addresses...." - Фамилии и адреса мы вам скажем...
The Chairman interrupted Marusya: Председатель остановил Марусю:
"We must act in an organized manner, Comrades. - Давайте организованно, товарищи.
Fedyuk will report to us on the enemy's strength." (He pointed to a thickset man, one empty sleeve of whose greasy jacket was thrust into his belt.) "I myself will report on the work of the Revolutionary Committee. Федюк нам сделает доклад о силах противника. (Он указал на плотного человека с пустым рукавом засаленной куртки, засунутым за кушак.) О работе ревкома доклад сделаю я.
The report on Makhno I will leave to you. О Махно предоставлю слово вам.
The fourth point refers to the Mensheviks, Anarchists and Left S.R.'s. Четвертый вопрос - о меньшевиках, анархистах и левых эсерах.
These swine feel there's something juicy to be had, and are fighting for places in the Soviet. Сволочь эта чувствует, что пахнет жареным, как чумные готовятся драться за места в Совете.
Go ahead, Fedyuk." Начинай, Федюк.
Fedyuk began his report in a firm voice, going right back to the bloodthirsty plans of the world bourgeoisie, but the Chairman interrupted him at once: Твердым голосом Федюк начал издалека, - о кровавых планах мировой буржуазии, -председатель сейчас же перебил его
"You're not addressing a meeting-let's have the bare facts." "Ты не на митинге, давай голые факты".
The bare facts turned out to be extremely grave: there were about two thousand of Petlura's infantry in Ekaterinoslav, as well as sixteen guns, four of which were heavy ones. Голые факты оказались очень серьезны: в Екатеринославе стояло петлюровцев около двух тысяч штыков и шестнадцать орудий, из них четыре тяжелых.
There were, moreover, volunteer troops made up of bourgeois elements and regular officers, in possession of large numbers of machine guns. Кроме того, имелись добровольческие дружины из буржуазных элементов и офицеров, с большим количеством пулеметов.
And to crown all, Kiev was preparing to send reinforcements. Да еще Киев готовился подбросить подкрепления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x