"All right," he said, getting up. "We've been waiting for you since the day before yesterday. |
- Добре, - сказал, поднявшись, - мы вас третью ночь ждем. |
Sit down," He looked askance at Levka's patent-leather riding boots. |
Седайте. - Он покосился на Левкины лакированные голенища. |
"Makhno doesn't seem to be in a hurry." |
- Не торопится что-то батько Махно. |
Levka sat down first, on the only stool at the rough table. |
Левка сел первым на единственный табурет у дощатого столика. |
Chugai sat himself astride a chopping block. |
Чугай примостился на чурбане. |
Roshchin moved over and leaned against the side of the truck. |
Рощин отошел к вагонной стенке. |
So this was Bolshevik headquarters.... A bare truck and stern faces, which looked as if they belonged to cautious, taciturn railway workers. |
Так вот он каков, штаб большевиков... Голый вагон и суровые лица, - по обличью железнодорожных рабочих, молчаливых и настороженных. |
The Chairman began speaking in level tones: |
Председатель говорил ровным голосом: |
"We are ready. |
- Мы готовы. |
The people are eager. |
Народ горит. |
We must start immediately. According to information received the Petlurites have got wind of something-a heavy battery was unloaded in the city yesterday. |
Начинать надо вот-вот... Есть сведения: петлюровцы что-то уже пронюхали, вчера в городе выгрузилась тяжелая батарея. |
They are expecting troops from Kiev. |
Ждут войск из Киева. |
We have no traitors here, so any information received by them can only have come from Gulyai-Polye." |
У нас предателей нет, - значит, сведения могут поступать только из Гуляй-Поля. |
"Now, now, you be careful what you say!" came from Levka in a menacing growl. |
Левка - угрожающе: - Но, но, легче на поворотах! |
Two figures immediately moved closer from the darkness. |
Тотчас две фигуры из темноты придвинулись. |
The Chairman went on in the same level tone: |
Председатель продолжал так же ровно: |
"Everything goes on in the open there. |
- У вас все нараспашку. |
It won't do, Comrades.... Arrests have begun in Ekaterinoslav. Up till now they have not been very systematic, but recently one of our comrades was arrested...." |
Так нельзя, товарищи... В Екатеринославе начались аресты... Пока что хватают беспорядочно, но уже взяли одного нашего товарища... |
"Misha Krivomaz, Young Communist," put in Marusya, in a ringing voice with a slight, girlish break in it. |
- Мишку Кривомаза, комсомольца, - звонко, слегка по-девичьему ломая голос, сказала Маруся. |
She was standing beside Vadim Petrovich and had thrown back her shawl on to her shoulders. |
Отбросив на плечи платок, она стояла рядом с Вадимом Петровичем. |
"He was examined by Naregorodtsev himself, chief of their Intelligence. |
- Допрашивал его сам Нарегородцев, начальник сыскного. |
This means they must be on the alert...." |
Значит, у них тревога... |
"They beat Misha Krivomaz over the head with a rubber truncheon, the poor boy's eyes popped out," said Marusya, speaking very fast and beginning to snuffle. |
- Мишку Кривомаза били резиной по лбу, глаза вылезли у бедного, - быстро сказала Маруся и вдруг всхлипнула носом. |
"They cut off two of his fingers and ripped his stomach open, but he wouldn't give anything away." |
- Отрубили ему два пальца, распороли живот, он ничего не выдал. |
Levka, thrusting his sword between his legs, said contemptuously: |
Левка, поставив шашку между ног, сказал презрительно: |
"That's cheap stuff. |
- Дешевая работа. |
Naregorodtsev, you say? |
Нарегородцев, говоришь? |
We won't forget him. |
Запомним. |
Who's Public Prosecutor here? |
А кто здесь прокурор? |
And who's their chief of police?" |
Кто начальник варты? |
"We'll let you have their names and addresses...." |
- Фамилии и адреса мы вам скажем... |
The Chairman interrupted Marusya: |
Председатель остановил Марусю: |
"We must act in an organized manner, Comrades. |
- Давайте организованно, товарищи. |
Fedyuk will report to us on the enemy's strength." (He pointed to a thickset man, one empty sleeve of whose greasy jacket was thrust into his belt.) "I myself will report on the work of the Revolutionary Committee. |
Федюк нам сделает доклад о силах противника. (Он указал на плотного человека с пустым рукавом засаленной куртки, засунутым за кушак.) О работе ревкома доклад сделаю я. |
The report on Makhno I will leave to you. |
О Махно предоставлю слово вам. |
The fourth point refers to the Mensheviks, Anarchists and Left S.R.'s. |
Четвертый вопрос - о меньшевиках, анархистах и левых эсерах. |
These swine feel there's something juicy to be had, and are fighting for places in the Soviet. |
Сволочь эта чувствует, что пахнет жареным, как чумные готовятся драться за места в Совете. |
Go ahead, Fedyuk." |
Начинай, Федюк. |
Fedyuk began his report in a firm voice, going right back to the bloodthirsty plans of the world bourgeoisie, but the Chairman interrupted him at once: |
Твердым голосом Федюк начал издалека, - о кровавых планах мировой буржуазии, -председатель сейчас же перебил его |
"You're not addressing a meeting-let's have the bare facts." |
"Ты не на митинге, давай голые факты". |
The bare facts turned out to be extremely grave: there were about two thousand of Petlura's infantry in Ekaterinoslav, as well as sixteen guns, four of which were heavy ones. |
Голые факты оказались очень серьезны: в Екатеринославе стояло петлюровцев около двух тысяч штыков и шестнадцать орудий, из них четыре тяжелых. |
There were, moreover, volunteer troops made up of bourgeois elements and regular officers, in possession of large numbers of machine guns. |
Кроме того, имелись добровольческие дружины из буржуазных элементов и офицеров, с большим количеством пулеметов. |
And to crown all, Kiev was preparing to send reinforcements. |
Да еще Киев готовился подбросить подкрепления. |